corpusnetworks의 등록된 링크

 corpusnetworks로 등록된 네이버 블로그 포스트 수는 19건입니다.

홈페이지번역, 영어 SEO의 숨겨진 비밀 [내부링크]

글로벌 시장 진출을 꿈꾸는 모든 기업에게 영어 홈페이지 번역은 매우 중요한 요소입니다. 단순한 글자번역이나 브라우저에서 제공하는 실시간번역이 아니라, 검색 엔지 최적화(SEO)를 고려하여 정확하고 효율적인 번역을 저공하는 것이 핵심입니다. 영어 SEO는 온라인 상에서의 글로벌 가시성을 좌우할 수 있는 중요한 요소이며, 이에 따라 홈페이지 전문 번역업체의 중요성이 더욱 부각됩니다. 홈페이지 번역이 영어 SEO에 미치는 영향과 전문 번역업체의 중요성에 대하여 살펴보겠습니다. 1. 영어 SEO와 홈페이지 번역의 상관관계 홈페이지 번역은 단순히 텍스트를 다른 언어로 바꾸는 것이 아닙니다. 각 국가와 지역에 맞는 키워드 전략을 포함하여 번역하는 것이 매우 중요합니다. 예를 들어, 한국의 애완고양이 옷을 전문 제작하는 업체가 한국 시장에서 "고양이 옷"이라는 키워드를 사용하여 성공적으로 검색 결과 상위에 올랐다고 가정해 봅시다. 이 업체가 영어권 시장에 진출하려고 할 때, 단순히 "Cat cl

말씀번역, 맡길 때 주의해야 할 3가지 [내부링크]

말씀번역, 귀한 일인만큼 조심스러워요 번역으로 여러분의 글에 날개를 달아드릴 파트너, 비상한 번역입니다. 오늘은 조금은 특별한 주제로 여러분과 소통해보려 해요. 바로'말씀번역'에 대한 이야기인데요, 말씀번역이란 주로 성경이나 종교적인 문헌을 다른 언어로 옮기는 작업을 이야기합니다. 성경을 소수민족 언어로 번역하는 경우도 있지만 목사님 설교, 현지 성경공부 교재, 신앙서적과 같은 텍스트 번역이 필요한 경우가 종종 있습니다. 말씀을 통해 신앙을 전하려는 목적인 만큼 말씀이 훼손되지 않도록 조심해야 하는 한편 현지 사람들의 문화적 맥락과 종교적 뉘앙스까지 고려해야 하는 매우 섬세한 작업입니다. 그래서 오늘은 말씀번역을 맡길 때 주의해야 할 3가지를 알려드리겠습니다 정확한 원어 의미 파악과 적절한 용어 선택 말씀번역에서 가장 중요한 것은 원문의 의미와 감정을 정확하게 반영하는 것입니다. 이는 단순한 정보 전달을 넘어서 깊은 영적인 메시지를 전달하기 때문이죠. 특히 성경 용어와 일반 용어는

비상한 번역 소개/무료 샘플번역 신청 [내부링크]

[비상한 번역]은 번역가로서의 사명과 자존심을 갖고 만든 회사입니다 한국외국어대학교 통번역대학원 번역순차통역학 석사 번역가님, 그렇게까지 안 해도 돼요 안녕하세요, 비상한 번역의 박미란입니다. 통번역대학원 졸업 후 불과 몇 년 전까지만 해도 저 역시 회사 소속, 프리랜서 번역가였습니다. 프리랜서 번역가로 활동할 당시 번역을 하고 돈을 못 받는 경우도 있었고 무엇보다 에이전시들이 번역물을 대하는 태도가 영 마음에 들지 않았습니다. 정확한 번역을 위해 배경지식을 위한 추가자료를 요구하거나 질문을 하면 ‘번역가님, 그렇게까지 안 해도 돼요” 라는 답변만 받았습니다. 어느새 저는 요구사항이 많은 깐깐한 번역가가 되어 있었습니다. 통번역 대학원 동기들 모임을 하면 모두들 저와 같은 고민을 하더군요, 번역가로서의 자존심에 대충대충은 못하겠고 그렇다고 꼼꼼하게 하기엔 에이전시에서 떼가는 금액이 많아 단가가 맞지 않는다고요. 번역의 본질은 소통을 돕는 것인데 그것엔 관심 없는 번역회사에서 일하는

영어번역, 비용 50% 절감하는 방법 [내부링크]

번역으로 여러분의 글에 날개를 달아드릴 파트너, 비상한 번역입니다. 오늘은 번역 중에서도 가장 많은 번역이 이루어지고 있는 영어번역에 대해서 말씀드리려 합니다 영어번역 가격차이 왜 이렇게 많이 나나요? 영어번역을 의뢰해보신 분들이라면 회사마다 번역가마다 가격차이가 많이 나는 것을 경험하셨을텐데요, 과연 가격차이가 곧 실력차이인것일까요? 정답은 '그럴 수도 아닐 수도 있다'입니다. 오늘 말씀드리는 단가 책정에 대한 개념 이해하시고 나면 번역비용 50%까지 절감하실 수 있으니 꼭 끝까지 읽어보시고 비용 아끼시길 바라겠습니다 영어번역 의뢰 시 가장 크게 고민되는 부분 중 하나는 비용 문제입니다. 번역비용 번역비용을 결정하는 요소는 여러가지가 있지만 소스언어(시작 언어)가 한국어인 경우 특히 중요한 것은 '단어당 가격'과 '자당 가격'의 선택입니다. (Tip. 모든 번역비용은 소스언어 기준으로 책정됩니다) 이 두 가격 요율을 어떻게 선택하느냐에 따라 비용이 크게 달라지므로 번역의 목적과 내

번역기 vs AI번역: 그 한계와 방향 [내부링크]

번역으로 여러분의 글에 날개를 달아 드릴 파트너, 비상한 번역입니다. 번역기와 AI번역 뭐가 다른가요? 요즘 번역기(구글 번역, 파파고) 많이들 사용하실텐데요, 빠른 속도와 예상외 정확도에 놀라기도 또 때론 한계를 느끼시기도 했으리라 생각됩니다. 오늘은 이제 흔히들 사용하고 있는 번역기와 AI번역의 차이에 대해서 그리고 그 각각의 한계와 방향에 대해 이야기 해보려 합니다. 이 글을 보시고 여러분이 시대에 뒤처지지 않고 문명의 혜택을 누리실 수 있기를 바랍니다 번역기 (feat.구글번역, 파파고) 번역기는 이제 우리의 일상 속에 들어와 있을만큼 보편화 되었는데요, 과연 번역가가 바라본 번역기의 수준과 한계는 어떠한지 말씀드려보려 합니다. 처음 번역기가 나왔을 때는 대략적으로 참고만 하지 그 글을 바로 쓸 수는 없는 수준이었습니다. 기계번역 하지만 번역기가 학습한 데이터가 쌓이면서 단어 하나하나를 번역하는 수준이 아닌 구, 절 단위로 번역이 가능하게 되면서 정확도가 크게 향상되고 있습니

영상번역, 번역업체 선정 기준 3가지 [내부링크]

요즘 유튜브를 비롯한 동영상은 소통의 강력한 수단으로 자리잡고 있습니다. 유튜브 구독자 증가 하지만, 다국어 사용자를 대상으로 확장하기 위해서는 영상에 적절한 자막이 필수적입니다. 오늘은 영상번역이 왜 중요한지, 어떤 번역업체를 선택해야 하는지에 대한 결정적 3가지를 소개해드리려 합니다. 글로벌 시장으로 진출하려고 하는 모든 YouTube 크리에이터와 콘텐츠 제작자들에게 영상번역은 필수적인 과정입니다. 그렇다면 어떤 기준을 가지고 번역회사를 선택해야 할까요? 비상한 번역 소개/무료 샘플번역 신청 [비상한 번역]은 번역가로서의 사명과 자존심을 갖고 만든 회사입니다 번역가님, 그렇게까지 안 해도 돼요 ... blog.naver.com 번역 품질 및 전문성 첫번째 선정기준 다큐멘터리에 줄임말땜에 몰입 확 깨지네 아,,,,, 지겨워, 재밌는 내용인줄 알았더니 다큐멘터리네.. 다큐멘터리 줄임말이나 비속어 때문에 전문성이 확 떨어져 보이는 영상, 재밌는 줄 알았는데 다큐라서 무료한 영상 한번쯤

사망진단서, 이것 모르면 제출시 100%반려됩니다 [내부링크]

국제간 교류가 활발해지면서 이중국적 소지자, 해외 거주 한국인, 한국 거주 외국인 등 다양한 분들이 계신데요, 오늘은 사망진단서와 같은 행정 서류 번역과 관련된 내용을 말씀드리려 합니다. 사랑하는 이를 떠나보내며 마음 추스리기도 힘든데 행정 업무 처리 과정이 너무 힘들어요 장례식 한국에서 해외 국적자가 사망한 경우 그 자체만으로도 힘이 들지만 유족에게는 법적 및 행정적 부담까지 떠안아야 해서 더더욱 힘든일이 아닐 수 없습니다. 이러한 상황에서는 사망진단서를 포함한 정확한 서류 준비가 이루어져야 이 힘든 과정을 보다 수월하고 짧게 마무리 지을 수 있습니다. 이는 복잡한 해외 법률 문제에도 대비해야 하는 첫 과정인만큼 더더욱 정확하게 이루어 져야 합니다 이 글에서는 한국에서 발급된 사망 관련 서류를 해외에서 사용하기 위한 공증 및 인증 절차에 대하여 자세히 안내드리겠습니다.이 글을 꼼꼼히 읽으셔서 필요한 문서의 정확한 번역, 공증, 그리고 적절한 국제 인증을 통해 해외에서도 법적 문제나

PPT영어번역, 번역회사에 맡길때 확인해야할 사항 3가지 [내부링크]

글로벌 시대에 발맞춰 여러분의 PPT 자료도 국경을 넘나들고 있지 않나요? 특히, 프리젠테이션 영어번역의 중요성이 점점 더 대두되는 요즘, 단순한 언어 번환을 넘어서 전문성과 정확성이 요구됩니다. 이에 따라 많은 분들이 전문번역 업체에 의뢰를 하시는데요. 하지만 번역회사에 맡기기 전, 반드시 확인해야 할 사항들이 있습니다. 오늘은 그 3가지 주요 사항에 대해 알아보겠습니다. PPT 작성 번역회사의 전문성 및 경험 PPT를 영어나 다른 언어로 번역을 의뢰할 때 가장 먼저 살펴봐야 할 것은 번역회사의 전문성과 경험입니다. 비슷한 프로젝트를 성공적으로 수행했는지, 해당 언어쌍에 대한 경험이 풍부한지, 그리고 해당 산업 분야에서 사용되는 용어와 콘텐츠에 익숙한지 등을 확인하는 것이 중요합니다. 이는 PPT영어번역의 정확성과 품질을 보장하는 데 핵심적인 요소가 됩니다. 전문번역회사 번역 및 감수 과정 다음으로, 번역회사가 PPT파일을 영어로 번역하는 과정과 이후의 감수 과정을 파악하는 것이

광동어, 번역회사에서 알려주는 비즈니스 회화 [내부링크]

오늘은 글로벌 비즈니스 현장에서 중요성이 점점 커지고 있는 광동어에 대해 다루어 보려고 합니다. 특히 중국 광동성과 홍콩에서 성공적인 비즈니스 운영을 위해, 광동어 통역과 번역 서비스는 더욱 중요해지고 있는데요. 이 지역 뿐 아니라 해외에서 사업을 운영하시는 분들에게 현지어 회화는 필수적인 스킬이라고 할수 있습니다. 그럼 광동어를 활용하여 비즈니스 현장에서 더욱 전문적이고 친근하게 소통하는 방법에 대해 알아보겠습니다. 1. 기본 인사와 예절 표현 마스터하기 먼저, 광동어 회화를 배우는 데 있어 기본적인 인사와 예절 표현은 반드시 숙지해햐 합니다. 你好 (네이 호우, 안녕하세요) 多謝 (도 지에, 감사합니다) 請問 (칭 문, 실례합니다) 위와 같은 표현들은 상대방에게 좋은 첫인상을 주고, 존중하는 태도를 보여주는 기본적인 표현 방법입니다. 자주 쓰이므로 기억해 두는것이 좋겠죠!! 2. 전문 용어와 업계 관련 어휘 중요한 미팅이나 계약서 검토 시에는 전문 번역회사의 통역사나 번역사를 통

통번역회사, 독일어 로컬라이제이션에 필수인 4가지 이유 [내부링크]

글로벌 비즈니스의 무대에서 성공을 꿈꾸시나요? 그렇다면 동시통역, IR 문서 영어번역 등 다양한 서비스를 제공하는 통번역회사와 함께하세요. 여러분의 비즈니스가 한 단계 더 성장할 수 있는 기회를 제공해드릴 것입니다. 독일 시장은 그 경제적 중요성과 복잡한 언어적 특징으로 인해, 전문 통번역회사의 역활이 더욱 강조되고 있습니다. 이 글에서는 왜 독일어 통번역 서비스가 필수적인지에 대해 자세히 살펴보겠습니다. 1. 경제적 중요성 독일은 유럽 최대의 경제 체제를 자랑하며, 세계 최대 교역국 중 하나로서 다양한 산업분야에서 비즈니스 기회를 제공합니다. 통번역회사는 이러한 기회를 포착하는 데 있어 중요한 역활을 합니다. 독일어와 해당 시장에 대한 깊은 이해를 바탕으로, 정확하고 효과적인 커뮤니케이션을 지원함으로써 국제 비즈니스의 성공을 돕습니다. 2. 문화 및 언어의 장벽 독일만의 독특한 기업 문화와 언어적 특징은 외국 기업에게 큰 도전이 될 수 있습니다. 통번역회사는 이러한 문화적, 언어적

로컬라이제이션, 번역을 넘어 글로벌 시장을 사로잡는 트렌스크리에이션의 힘! [내부링크]

번역회사에서 제공하는 로컬라이제이션은 단순한 언어 번역(translation)을 넘어, 문화적 맥락과 감정을 효과적으로 전달하는 트렌스크리에이션으로 발전하고 있습니다. 세계가 하나의 거대한 시장으로 발전하면서, 기업들은 자신의 메시지를 전 세계 고객에게 효과적으로 전달하기 위해 노력하고 있습니다. 하지만, 성공적인 글로벌 커뮤니케이션은 단순한 번역을 넘어서는 복잡한 과정을 필요로 합니다. 바로 '로컬라이제이션'과 '트렌스크리에이션'이 그 해답입니다. 이 두 용어가 어떻게 글로벌 시장에서의 성공을 이끄는지, 그 중요성과 역활에 대해 깊이 탐구해보겠습니다. 1. 로컬라이제이션의 정의와 중요성 로컬라이제이션은 단순히 문서나 콘텐츠를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것을 넘어, 해당 지역의 문화, 관습, 그리고 시장의 특성을 고려하여 맞춤화하는 과정입니다. 이는 글로벌 시장 진입 전략에서 점점 더 중요해지고 있습니다. 로컬라이제이션은 웹사이트, 소프트웨어, 광고 캠페인 등 다양한 매체에

논문번역, '이것'확인 안하시면 연구한것 헛수고됩니다 [내부링크]

피땀흘려 완성한 논문인데, 번역이 잘 나올까요? 안녕하세요! 번역으로 여러분의 글에 날개를 달아드릴 파트너, 비상한 번역입니다. 오늘은 논문번역에 대해 이야기해 보려 합니다. 논문 한편을 완성하기 위해 얼마나 많은 노력을 하며 수고하셨나요, 그런 만큼 과연 번역이 잘 나올까 걱정하시는 분들이 계시리라 생각됩니다. 논문은 연구 성과를 세계에 알리는 중요한 수단이기에 번역의 질도 그만큼 중요한데요, 오늘은 논문번역 의뢰시 꼭 확인해야 할 3가지를 알려드리려 합니다. 내 자식같은 논문, 먼지만 쌓이는 신세가 되지 않게 하려면 이 글을 읽으시고 번역 의뢰시 이 '3가지' 꼭 확인해보세요. 더 궁금한 점이 있으시다면 아래 연락처로 언제든지 편하게 연락 주세요 문의 전화 안내 해당 분야 배경지식이 있나요? 첫째, 논문번역 의뢰시 해당 분야에 대한 충분한 배경지식과 이해도를 가진 번역사에게 맡기는 것이 중요합니다. 뼛속까지 문과인 번역사들이 과연 이공계 논문을 이해할 수 있을까요? 아주 간단한

법률번역, 맡기기 전 반드시 확인해야 할 '3가지' [내부링크]

'아'다르고 '어'다른 계약서, 법률문서 번역하기 불안해요 안녕하세요, 번역으로 여러분의 글에 날개를 달아드릴 파트너, 비상한 번역입니다 오늘은 계약서,법정 제출 문서 등 법률 번역에 대해 이야기해 보려 합니다. 법률 문서의 경우 작은 실수 하나로도 큰 파장을 일으킬 수 있기에 특히나 세심한 주의가 필요한데요, 법률 번역을 맡기기 전 반드시 확인해야 할 세 가지 사항을 함께 살펴보겠습니다.번역이 잘 못 되면 법적 분쟁, 경제적 손실을 입을 수 있는만큼 이 글 읽으시고 법률문서 번역 의뢰시 이 '3가지' 꼭 확인해보세요 더 궁금한 점이 있으시다면 아래 연락처로 언제든지 편하게 연락주세요 문의 전화 안내 법률 번역 전문 번역사인가요 보통 번역사를 볼 때 해당 언어를 얼마나 잘 아는가만 확인하는 경우가 많은데요, 법률 번역은 전문 용어와 복잡한 문장 구조가 많아 일반 번역사가 아닌 법률 번역 전문 번역사에게 맡겨야 합니다. 오역이 발생할 경우 법적 분쟁이나 경제적 손실로 이어질 수 있기

번역비용, 저렴하다면 의심해볼 '3가지' [내부링크]

다른 곳보다 저렴하긴한데 뭔가 찝찝해요 번역비용 번역으로 여러분의 글에 날개를 달아드릴 파트너, 비상한 번역입니다 번역비용만 저렴하다고 해서 정말 좋은 업체를 찾은 것일까요, 아니면 무언가 의심스러운 점이 있는 걸까요?번역뿐 아니라 우리는 종종 비용을 아끼려다 품질이나 서비스 면에서 손해를 보는 선택을 하게 됩니다. 특히 전문 서비스인 번역의 경우 가격만을 기준으로 업체를 선택하는 것은 여러가지 리스크를 지게 될 수 있습니다. 오늘은 번역비용이 지나치게 저렴할 때 의심해봐야 할 3가지 주요 포인트에 대해 이야기해보겠습니다. 이 글을 읽으시고 비용때문에 품질이나 서비스에서 손해를 보시는 일이 없으시길 바라겠습니다 번역 품질 차이가 많이 날까요 번역에서 가장 중요한 점은 뭐니뭐니 해도 번역의 품질입니다. 결론적으로 말씀드리자면 저렴한 번역 비용으로 고품질의 번역을 기대하기는 어렵습니다. 번역 비용이 저렴하다는 것은 크게 두 가지로 볼 수 있는데요. 첫째, 번역사에게 충분한 보상을 제공하

챗GPT가 등장한 인공지능의 시대에 과연 번역은 인공지능이 대체할 수 있을까? [내부링크]

결국 인공지능 번역도 빅데이터 기반의 연산에 불과하므로 인간의 빠른 밈과 유행어를 인식하기에는 한계가 있다. 최근 젊은 층에서 사용되는 ‘킹 받는다’는 표현을 딥엘에 넣으면 이런 번역이 나온다. 또한 최근 젊은이들이 사용하는 단어와 문장들을 AI가 이해하기는 아직 갈 길이 멀다. 헬창이란 단어는 요즘 너무나 많이 사용되는 단어다. 헬스에 빠진 사람들을 부르는 비속어이다. 그에 비해 초등학생들을 잼민이라 부르는데 이 단어도 그냥 jammin으로 번역된다. 너무나 흔하게 사용되어 나이가 든 분들도 따라 사용하는 용어들도 예외 없이 번역이 되지 않는다. 가령 요즘 멍멍이를 댕댕이라 부르는데 이렇게 쓴 글은 번역이 되지 않는다. 최근 방송이나 유튜브에서 나오는 대사를 기준으로 번역을 해 보았다. 너무나 흔하게 사용되는 용어들이지만 기계번역에서는 인식되지 않는다. 누군가는 인간의 언어가 인공지능에게 정복당한다고 걱정이 많다. 물론 단순 반복되는 일이나 언어 그리고 문장은 인공지능에 의해 도움

지능의 과잉, 인공지능의 시대 [내부링크]

지능이 높다면 과연 좋은 것일까요? 이에 대해 쇼펜하우어는 아니라고 주장했습니다. 쇼펜하우어는 지능은 생존을 위한 도구로써 살려는 의지에 봉사하는 보조 역할을 할 뿐이라고 보았죠. 지성은 생존의 문제를 해결하는데 좋은 역할을 하지만 그것이 해결되면 작동을 멈춘다고 그는 주장했습니다. 행복은 그런 지성이 과도하게 작동하여 생겨나는 상상이나 기억을 제한해야 얻을 수 있다고도 그는 얘기했습니다. 요즘처럼 쇼펜하우어의 주장에 고개가 끄덕여지는 때는 없는 것 같습니다. 매일 접하는 뉴스 매체에서는 온통 인공지능의 괄목상대할 만한 변신이 사람들을 놀라게 하고 있습니다. 얼마전에는 콜센터 직원들이 인공지능의 도입으로 대량 해고된 일도 있었죠. 몇 년 전부터 많은 책과 미디어에서 경고했던 우려들이 점점 현실에서 벌어지고 있어서 놀라움을 감출 수 없습니다. 마치 이런 현실을 예상이라도 했다는 듯이 성경에서도 이렇게 얘기하고 있습니다. “지혜가 많으면 번뇌도 많으니 지식을 더하는 자는 근심을 더하느니

[공유] 일본 도쿄 디즈니 랜드 호텔 오리엔탈도쿄베이 (셔틀버스 정보) [내부링크]

비상한번역 운영철학 [공유] 일본 도쿄 디즈니 랜드 호텔 오리엔탈도쿄베이 (셔틀버스 정보) 비상한 번역 2024. 4. 30. 13:28 이웃추가 본문 기타 기능 도쿄 디즈비 호텔 찜 출처 일본 도쿄 디즈니 랜드 호텔 오리엔탈도쿄베이 (셔틀버스 정보) by 허냐 일본 도쿄 디즈니 랜드 호텔 오리엔탈도쿄베이 셔틀버스 정보 TOKYO_TRAVEL 오리엔탈도쿄베이 후기 일본 도쿄 디즈니 랜드 셔틀버스 있는 호텔 사진, 글 · 서... blog.naver.com 스크랩된 글은 재스크랩이 불가능합니다.

기계번역의 한계와 방향 [내부링크]

NMT다 MT다 해서 인공지능이 번역에도 상당 부분 영향을 끼치고 있습니다. 구글 번역이니 DeepL과 같은 서비스들 때문에 앞으로 번역사는 할 일이 없어지는 것은 아닌지 걱정이 들기도 합니다. 인간의 언어와는 다르게 0과 1로만 이루어진 컴퓨터의 세계에서 과연 인공지능은 얼마만큼 인간의 언어를 잘 인식하고 번역하고 있을까요? 실제로 짧고 단순한 문장은 너무나 많은 데이터들이 쌓여 비교적 안정적인 번역을 보여줍니다. 그러나 현대는 인터넷이 급속도로 발전하여 전세계의 상황이 실시간으로 지구 전체에 퍼지며 순식간에 하나의 사건이 밈이 되어 유행하기도 하고 새로운 신조어가 순식간에 퍼지기도 하는 등 언어에도 많은 영향을 주고 있습니다. 이런 언어의 빠른 변화를 인공지능이 인식할 수 있을까요? 많은 데이터가 쌓여 번역에 도움을 주는 것은 사실이나 현재까지는 간단한 영어 표현들도 모두 오역을 보여주는 사례는 무수히 많습니다. 간단한 표현을 하나 예로 들어 봅시다. “Thanks for not

bca1d9b1852449cd907daa3b18e9cae5 [내부링크]

bca1d9b1852449cd907daa3b18e9cae5