s_trans의 등록된 링크

 s_trans로 등록된 네이버 블로그 포스트 수는 20건입니다.

번역회사 S번역원은 어떤 곳인지 소개합니다 [내부링크]

"빠르고 스페셜 한 번역" S번역원의 모토입니다. S번역원은 이제 10년 차가 된 번역회사입니다. 지금은 예전과 달리 세계 곳곳과 활발한 교류를 하며 지내는 글로벌의 시대입니다. 그에 따라서 영어를 필두로 제2외국어도 점점 필수가 되는 추세이죠. 많은 회사에서도 외국어를 잘하면 가산점 있다는 것은 누구나 아는 사실입니다. 또 요즘 해외 직구 시대이기도 합니다. 그래서 자연스럽게 영어를 몰라도 배우는 분들도 많고 번역기를 사용하는 분들도 많이 있습니다. 이제 영어를 비롯한 외국어는 선택이 아니라 필수입니다. 어느 정도 간단한 표현 같은 경우는 번역기가 정확한 부분들은 있습니다. 초반에 나올 때만 하더라도 너무 엉터리였지만 이제 개선이 많이 되었습니다. 하지만 그럼에도 비즈니 상이나 전문 번역이 필요로 할 경우에는 틀리는 경우가 많습니다. 번역기로 돌리는 데는 분명한 한계가 있습니다. 로봇이 하는 것과 번역가가 하는 것과는 정말 차이가 클 수밖에 없습니다. 아마 둘 다 해보신 분들은 이

번역 비용에 대해서 알려드리겠습니다 [내부링크]

번역을 맡기실 때 비용이 제일 궁금하시죠? S번역원의 비용 산정에 대해서 알려드릴께요. 번역 비용은 각 회사에서 정한 기준에 따라서 많이 다릅니다. 그래서 견적을 받아 보면 편차가 정말 크게 날수도 적게 날수도 있습니다. 그리고 비용 산정을 공개하는 곳도 있고 아닌 곳도 있는데 그건 파일을 보고 마음대로 정하기 때문입니다. 이런 곳은 왠만하면 안 맡기는게 좋겠죠? 대부분의 회사들은 단어 또는 글자당으로 책정을 하는데요. 그럼 S번역원에서는 어떻게 산정을 하는지 알려드리겠습니다. 번역비용 산정 방법 기본적으로 단어수로 계산을 하고 있습니다. 언어 희망언어 기준 한국어 영어, 중국어, 일본어 한글 220단어 영어 한국어 영어 230단어 중국어, 일본어 한국어 650자 기준 제 2외국어 한국어 각 단어 230단어 단어수를 기준으로 페이지를 계산합니다. 페지이수 ×기본요율 or 전문요율 이렇게 계산이 된다고 보시면 됩니다. 기본과 전문의 차이는? 분야에 따라서 나누어진다고 보시면 됩니다.

번역가가 되고 싶다면 한번 체크를 해보세요 [내부링크]

번역가가 되고 싶나요? 외국어를 잘한다고 해서 누구나 될 수 있는 게 아닙니다. 요즘 많은 분들이 투잡을 하고 있는데요. 그중 각광받고 늘 관심이 있어 하는 분야가 바로 번역입니다. 내가 외국어를 좀 한다고 해서 누구나 쉽게 번역가를 해볼까 하는 생각으로 접근하는 분들이 많은데요. 아무리 외국어를 잘한다고 해도 번역은 다른 문제입니다. 외국어를 잘하면 못하는 분들보다는 될 수 있는 가능성이 높긴 높습니다. 일단 먼저 자질을 갖추고 있는지 점검해야 봐야 할 것들이 있는데요. 어떤 것들을 체크해야 하는지 한번 살펴보세요. 1. 외국어로 이력서나 자소서 직접 해보기 제일 먼저 해볼 수 있는 게 바로 본인이 쓴 이력서와 자소서인데요. 잘하는 외국어가 있다면 한번 그걸로 바꾸어서 가지고 있으면 좋겠죠? 이게 맞는지 안 맞는지는 번역기도 한번 돌려 보시고 번역회사에도 한번 의뢰를 해보세요. 그래서 자신이 한 부분과 많이 차이가 있는지 점검해 보시면 좋습니다. 이게 가장 노멀하면서 빠르게 체크해

영화 인턴은 비즈니스 번역 연습하기 좋습니다 [내부링크]

영어 번역가로써 공부와 연습을 하고 싶다면? 비즈니스 번역에 도움이 되는 영화 인턴 한번 보세요. 미드나 영어로 된 영화를 보면서 공부를 하면 번역에 도움이 됩니다. 그중에서도 영화는 다양한 분야가 있기 때문에 듣고 한번 따라 써보거나 해석을 해본다면 정말 좋은 공부인데요. 앞으로 번역가가 되고 싶은 분들을 위한 영화를 소개를 해보도록 할께요. 그중에서 첫번째로 비즈니스 분야를 공부한다면 도움이 될 만한 영화가 있는데요. 바로 "인턴이에요. 인턴 감독 낸시 마이어스 출연 로버트 드 니로, 앤 해서웨이 개봉 2015. 09. 24. 영화 인턴 줄거리 영화 포스터에도 있지만 벤 휘태커는 70세 나이에 패션회사 인턴으로 가게 됩니다. 거기거 여러가지 일을 겪는데 그것이 영화 인터의 줄거리에요. 이 회사 CEO는 줄스인데 하나부터 열까지 다 일에 관여를 합니다. 그래서 집안일에 소홀할 수 밖에 없는데 그로 인한 문제도 발생하게 되죠. 줄스는 그걸 알기 때문에 회사를 전문경영인한테 넘길려고

홈페이지 번역 맡길 때 체크해야 될 점은? [내부링크]

홈페이지 번역을 해야 하나요? 맡기기전에 체크해야 될 점들은 한번 살펴보세요. 요즘은 어느 기업라도 홈페이지는 정말 필수로 제작이 되어야 하는 세상이죠. 1인 기업이라도 홈페이가 있고 없고 그 회사에 대한 신뢰도로 이어질 수가 있습니다. 특히 해외 기업들과 교류를 하고 있는 곳이라면 외국어로 번역이 된 홈페이지는 필수입니다. 홈페이지 제작전에 미리 이런 부분들을 염두에 두고 만들면 좋습니다. 하지만 이미 한국어로 된 홈페이지가 있는 상태에서 해외와 교류를 하는 곳들이 있지요? 그럴 때 급하게 번역 좀 해달라고 맡기는 회사들이 종종 있습니다. 그런 분들을 위해서 홈페이지 번역을 맡기기전에 어떤 점들을 알아두면 좋은지 알려드리겠습니다. 1. 카테고리는 정확하고 명확하게! 홈페이지를 전체적으로 다 맡기는게 아니라 어느 카테고리만 맡기는 회사들이 있는데요. 그럴 때 딱 홈페이지 주소만 보내주시는 분들이 있습니다. 설명도 제대로 안하고 그렇게 주소만 보내면 전체적으로 다 견적을 잡을 수 밖에

번역 소요 시간 맡기면 얼마나 걸릴까? [내부링크]

번역 소요 시간 궁금하셨죠? 얼마나 걸리는지 궁금증에 대해서 알려드릴께요. 번역을 맡겼으면 비용도 중요한 부분이지만 얼마나 걸리는 소요시간도 꽤나 중요합니다. 나는 당장 내일 필요한테 그 이후에 된다고 하면 굳이 필요하지 않겠쬬? 많은 분들이 오해를 하고 있는 부분이 1~5장 정도는 금방 되는 줄 알고 있는데요. 어떤 언어를 맡기느냐에 따라 다르지만 금방 될수도 아닐 수도 있습니다. 본인이 맡기고자 하는 문서가 어느 정도 걸리는지 미리 물어보는게 좋긴 합니다. 어떤 기준에서 어떻게 계산이 되는지 알아두면 좋으니 참고하세요. ※ 제 2외국어의 차이 번외부터 말을 하고 들어가자면 많이 하는 언어 영어, 중국어, 일본어를 제외한 제 2외국어입니다. 흔히 많이 맡기는 3개 언어 영어, 중국어, 일본어는 진행하는데 큰 어려움이 없습니다. 하지만 저 3개 언어 외에 우리가 알고 있는 제 2외국어는 시간이 더 소요가 됩니다. 독일어, 스페인어, 베트남어... 등 외국어이니까 다 똑같은거 아니야

한영, 영한 번역비용 왜 차이가 나는 걸까? [내부링크]

많은 분들이 궁금해하시는 게 있습니다. 바로 한영과 영한 번역비용의 차이! 아마 번역을 맡기시는 분들 중에서 궁금해하는 내용 중에 하나인데요. 꼭 영어만 그러는 게 아니라 한국에서 외국어로, 외국어에서 한국어로 번역하는데 비용이 틀립니다. 어차피 다 똑같이 번역인데 왜 다른 거죠?라고 묻는 분들이 계시는데요. 그럴 때마다 설명을 해드리고 있는데요. 맡겨본 분들은 차이가 나는 것은 알지만 왜 나는지 명확하게 이유를 모르는 분들도 많은데요. 그런 궁금증을 가진 분들에게 답해드리겠습니다. 한영과 영한 중에서 번역비용이 어느 쪽이 더 비쌀까? 제일 궁금한 점 중에 하나일 것 같은데 둘 중에 뭐가 더 비쌀 것 같나요? 결론은 한영인데, 한국어에서 외국어로 번역하는 게 비용이 더 비쌉니다. 한영뿐만 아니라 한일, 한중, 한독, 한프.... 등 다른 나라 언어들도 마찬가지입니다. 맡기실 때 한국어에서 외국어로 바꾸는 게 더 올라가는구나라고 생각하면 되는데요. 이 내용은 어느 번역회사이든 사이트든

번역사이트에 맡길 때 꼭 주의해야 될 점은? [내부링크]

번역사이트에 번역 작접을 맡길려고 하나요? 그렇다면 꼭 체크를 해봐야 할 게 있습니다. 저희한테 오시는 분들 중에서 번역 피해를 당하고 왔다는 분들이 계세요. 입금을 했는데 진행도 안되고 연락두절이 된 곳들이 있다고 하는데요. 자주는 아니지만 간혹 이렇게 사기를 치는 사이트들이 있는데요. 사기를 당하지 않기 위해서 번역사이트에 맡길 때 기본적으로 체크해야 될 것 알려드릴께요. 1. 사업자등록 번호 확인 번역사이트는 보통 하단에 사업자 등록번호랑 연락처랑 기재가 되어 있습니다. 보통 다들 이런 형식으로 맞추어져 만들어져 있어요. 근데 이렇게 갖추어져 있는 곳이라도 폐업을 한 곳들이 종종 있습니다. 사이트도 그럼 닫아야 하는데 버젓이 오픈하는 곳들이 있어요. 그럴 경우를 대비해서 홈텍스에서 사업자등록 번호 조회할 수 있는 기능이 있어요. 그걸 폐업한 곳인지 아닌지 한번 조회해 보세요. 많은 곳들이 정상적이지만 약간의 이상함이 있따 그러면 한번 조회 해 보는게 좋습니다. 2. 개인 SNS

번역과 통역의 차이점은 어떻게 될까요? [내부링크]

번역과 통역을 같다고 보는 분들이 있습니다. 엄연히 다르고 이 둘을 잘하는 분도 다릅니다. 번역을 잘하면 통역도 잘한다? 반대로 생각하는 분들도 있는데 이 둘은 비슷해 보여도 많은 차이가 있습니다. 둘다 잘하는 분들이 간혹 있긴 있지만 한쪽에 특화된 분들이 훨씬 많습니다. 단 한쪽을 잘하면 다른 한쪽은 일반인분들 보다는 빠르긴 빠릅니다. 그럼 이둘은 어떤 차이가 있는지 한번 보겠습니다. 1. 번역은 글 / 통역은 말 똑같은 언어일지라도 글과 말의 해석은 정말 큽니다. 글의 경우는 똑같은 단어일지라도 어디에 어떻게 쓰느냐에 따라서 정말 큰 오역을 할 수가 있습니다. 번역 같은 경우는 단어 하나를 잘못 쓰거나 해석을 잘못하게 되면 완전180도 다르게 해석 될 수 있습니다. 뜻이 아예 다달지기 때문에 큰 피해를 볼 수도 있습니다. 그렇기 때문에 번역은 글을 어느 정도 쓸 줄 알아야 하며, 문맥 흐름에 맞게 해석할 수 있어야 합니다. 통역의 같은 경우는 말(언어)를 전달하기 때문에 바로바로

미드를 통해서 번역가, 통역가 공부를 하고 싶다면? [내부링크]

미국 드라마(미드)로 공부하고 계시나요? 번역가나 통역가 되고자 한다면 무작정 하지 말고 체계적으로 하세요. 요즘은 미드를 많이 보는 시대가 되었는데요. 예전에는 정말 보기 힘들었는데 이제는 어디서나 쉽게 접할 수 있죠. 미드를 통해서 번역가나 통역가가 꿈인 분들은 이걸로 공부도 하는데요. 정말 좋은 방법이고 가장 기초적인 연습이기도 합니다. 그렇다고 무작정 그냥 본다고 해서 되는 게 아니죠. 미드를 어떻게 공부하면서 보는지 한번 체크해 보세요. 1. 자막 없이 먼저 본다! 이해가 될 수도 있고 안될 수 있지만 제일 중요한 귀를 터야 합니다. 처음에는 잘 안 들리는 게 맞습니다. 하지만 꾸준히 자막 없이 미드를 보는 연습한다면 언젠가부터 미드에 나오는 대사가 정확하게 들리기 시작할 거예요. ※ 정확한 청취와 발음을 듣기 위해서 이어폰을 끼고 청취하는 게 좋습니다. 2. 자막 없이 듣고 받아쓰기! 이젠 자막 없이 그냥 미드를 틀어놓고 한 장면 한 장면씩 나오는 소리에 맞춰서 받아쓰기를

PDF번역 궁금했던 점 알려드립니다 [내부링크]

PDF번역 맡기실에 알아두면 좋은 점! PDF는 다른 문서와 다릅니다. 20~40대 부분들은 PDF 문서에 대해서 잘 아실거에요. 이게 긁히는지 복사가 되는지 안되는지 무슨 말인지 척척 아시는데요. 나이가 있거나 혹은 낮아도 PDF 문서를 접하지 않아 모르는 분들도 계십니다. 이런분들은 PDF번역 맡길 때 답답함을 호소하는 경우도 있는데요. 왜 우리가 아는 문서와 PDF번역은 다른지 궁금증에 대해서 알려드리겠습니다. 1. 편집이 되지 않는다! PDF문서를 모르는 분들은 이게 편집이 되는지 안되는지 모르세요. PDF 자체가 편집이 불가능하게 할려고 만든 파일입니다. 그래서 PDF 원본 자체에 편집이 절대로 불가능합니다. 아시는 분들은 알겠지만 이게 왜 안되냐고 따지는 분들도 있습니다. PDF 작업 된 문서는 편집이 안된다는 걸 알고 계셔야 합니다. 무슨 말인지 모르겠다면 그 문서를 가지고 직접 다른 글씨가 씌어지는 한번 보세요. 2. 원본과 똑같이 되지 않습니다! 1번과 이어지는데 편

자기소개서와 이력서 번역 맡길 때 주의할 점 [내부링크]

자기소개와 이력서 번역 있는 그대로 맡기시면 안 됩니다. 맡길 때 꼭 살펴봐야 하는 내용들이 있습니다. 요즘은 해외로 취업하는 경우도 많고, 국내 기업도 해외와 관련된 곳들이 많아졌습니다. 그래서 그 나라에 맞는 외국어 자기소개서와 이력서가 필수인데요. 외국어를 잘하는 분들은 직접 다 작성을 하지만 못하는 분들도 있죠. 그런 분들은 자기소개서와 이력서 번역을 전문 회사에 맡길 텐데요. 저희한테도 의뢰가 많이 들어오는 것 중 하나인데요. 이 문서를 맡길 때 주의할 점들이 있는데 무엇을 체크해야 되는지 알려드리겠습니다. 1. 주민등록번호는 지우기! 많은 분들의 이력서를 보면 주민등록번호를 그대로 기재해서 주는 경우가 있어요. 지우지 못하는 PDF 문서는 어쩔 수 없지만 편집이 가능할 경우에는 지우는 게 좋습니다. 이력서라 함은 주민번호와 전화번호 적는 곳이 많은데요. 이럴 경우에는 개인 명의가 도용이 될 수도 있습니다. 대다수의 전문 회사들은 악용을 안 하지만 혹시라도 모르기 때문에 지

영어번역 사이트 선택 시 이것만 확인하세요! [내부링크]

안녕하세요. 빠르고 스페셜한 번역! S번역원입니다. 세계가 문화, 경제, 산업 등 모든 면에서 밀접하게 연결되는 요즘, 이 모든 분야에서 세계 공용어인 영어는 높은 비율로 활용되고 있습니다. 특히 최근 들어서는 해외 시장에 진출하는 기업이 증가하면서 비즈니스를 위한 제안서, 공문서, 메뉴얼 등 영문을 번역해 처리해야 하는 일들이 늘어나고 있는데요. 하지만 영어를 유창하게 구사한다 하더라도 업무와 관련된 전문적인 서류를 원어민처럼 자연스럽게 번역하는 일에는 어려움이 따를 수밖에 없습니다. 이럴 때에는 전문적인 번역사이트의 도움을 받아 보는 것이 좋은 방법이 될 수 있습니다. 영어번역 사이트 선택 딱 3가지만 확인하세요! 정확한 번역을 위해서는 문서 내 전문 용어들을 해석하고 개념을 확실하게 이해해야 하기 때문에 번역사가 해당 분야의 전문 지식을 가지고 있느냐에 따라 완성본의 퀄리티가 천차만별로 달라질 수 있습니다. 따라서 영문번역 사이트를 선택할 때에는 번역이 필요한 분야별 전문 번역

논문 초록 번역 가격과 여러 오해하는 점들은? [내부링크]

논문 초록 번역을 맡기고자 하나요? 맡길 때 체크해야 되는 내용들이 있습니다. 논문 번역전에 가장 먼저 해야 할 것이 바로 초록 번역입니다. 정말 많은 분들이 문의하시고 맡기시는 분야중에 하나인데요. 맡길 때 오해하는 점들이 다수 있고 궁금한 부분들이 있는데요. 그런 궁금증에 대해서 몇가지 알려드리고자 합니다. 한번 읽어보시고 맡기기전에 체크해보세요. 1. 금방 될 것 이다? 논문 초록을 보면 양이 그렇게 많지가 않습니다. 그래서 논문 초록 번역을 맡기면 바로 나올거라고 생각하는 분들이 계시는데요. 절대로 어느 회사에서도 바로 바로 해서 드리는 경우가 많지가 않습니다. 바로 할 수 있는 번역가가 있다면 당일도 가능 하지만 보통 반나절이나 하루를 잡으셔야 합니다. 간혹 초록의 양이 A4 3~5장 되는 경우도 있는데요. 그럴때는 절대 당일에는 불가하니 하루 정도 걸린다고 생각하시는게 좋습니다. 시간 내에 제출을 해야한다고 하면 미리 서두르는게 좋겠죠? 2. 비용이 저렴할 것이다 정말 많

일한, 중한, 영한번역.. 맡길때 직역과 의역 확실히 구분하세요 [내부링크]

어떤 번역이든 직역과 의역은 알아두셔야 합니다. 내가 어떤 바향으로 할지 확실히 정해야 합니다. 번역을 맡길 때 중요한 포인트 중 하나가 직역과 의역입니다. 내가 어떤 식으로 하는게 좋을지 먼저 생각하셔야 합니다. 직역은 말 그래도 원문 자체에 충실하게 한 것이고 의역은 부드럽게 문맥에 맞게 바꾼 것인데요. 이게 특히나 중요한게 일한, 중한, 영한번역 등 한국어로 바꿀 때 문제가 많이 생깁니다. 내가 맡기고자 하는게 한국어로 바꾸는 것이면 직역과 의역은 꼭 알아두는게 좋습니다. 1. 직역은 어떤 문서에 적합할까? 직역은 말 그대로 뜻을 바꾸지 않고 그 단어의 뜻을 적는 것입니다. 물론 이상하다면 문맥에 맞게 살짝 바꾸기는 하지만 크게 뜻을 벗어나지 않습니다. 이런 경우에는 논문, 매뉴, 법, 의학, 기술 문서... 등은 직역으로 가야합니다. 이 문서들을 의역을 한다고 하면 오역으로 바뀔 수가 있어요. 번역을 한 문서를 봤는데 뭔가 이상하다 싶으면 직역으로 해서 그렇습니다. 이럴 경우

생활기록부 번역 비용과 공증 그외 알아두면 좋은 점은? [내부링크]

유학을 갈 때 꼭 필요한 생활기록부 번역! 맡기기전에 알아두면 좋은 점에 대해서 알려드리겠습니다. 유학을 가게 되거나 외국에 있는 학교에 입학하고자 할 때 꼭 필요한 서류들이 있습니다. 그중에 하나가 생활기록부인데요. 그래서 그 나라에 언어에 맞게 생활기록부 번역을 맡기는 분들이 많습니다. 이분들은 맡기면서 생활기록부 번역 비용에 대해서 궁금해 하는데요. 그래서 오늘은 이 부분에 대해서 한번 알려드리고자 합니다. 1. 생활기록부는 PDF 문서 생활기록부는 전부 PDF문서입니다. 이말인 즉슨 편집이 거기서 바로 되지 않고 문서를 보면서 작업을 해야 되는 거죠. 편집이 되는 문서라면 바로 거기에 편집을 하면 되지만 PDF 불가능합니다. 내용이 적으면 상관이 없지만 내용이 많으면 비용이 올라갈 수 밖에 없겠죠? 여기서 비용을 줄이고 싶다면 그 문서를 편집 문서로 타이핑을 하는거에요. 몇몇 분들은 비용을 아끼고자 그 내용을 워드에 옮겨서 줍니다. 그러면 애초의 비용보다는 적어지게 됩니다.

번역 감수 비용은 얼마이고, 언제 해야 하는 것인가? [내부링크]

번역 감수 비용 궁금하시죠? 그리고 언제 맡겨야 하는 것인지 모르겠다고요? 번역을 하고 나서 2차 작업은 바로 감수 작업입니다. 그렇지만 감수는 의뢰하는 분들이 요청이 있을 때만 진행을 합니다. 굳이 필요도 없는데 감수를 해주세요?라고 하는 분들이 있는데요. 이분들을 보면 다른 데서 알아보고 꼭 해야 하는 줄 알고 그렇게 요청을 하세요. 그래서 왜 필요가 없는지 말을 드리면 그게서야 이해를 하시는데요. 번역 감수를 맡기기 전에 그 비용과 어떤 언어일 때 맡겨야 하는 것인지 알려드리겠습니다. 1. 번역 감수 비용은? 번역 감수는 번역 비용에 포함이 되지 않고 따로 책정이 됩니다. 번역료가 얼마나 나왔는지 모르겠지만 그 번역료에 60~70%의 비용으로 보통 진행이 됩니다. 가령 내가 20만 원을 주고 맡겼으면 감수료는 12~14만 원이 됩니다. 내용에 따라서 이보다 더 적게 받는 곳들도 있을 거예요. ※ 주의할 점은 간혹 감수 비용을 가지고 장난치는 곳들이 있습니다. 본인이 생각했을 때

당일 번역이 필요한 분들 한번 보세요 [내부링크]

분량이 적다고 금방 되지 않습니다. 당일 번역에 대해서 오해하는 것들은? 번역을 맡기는 분들 중에서 급하게 당일에 받으셔야 하는 분들이 종종 많이 계세요. 아무리 한 장이라고 해도 맡기고자 하는 회사에 따라 다를 수가 있습니다. 정말 급하게 진행을 해야 한다고 하면 미리 좀 서두르는 게 좋은데요. 당일로 번역을 꼭 받으셔야 하는 분들이 오해하는 내용을 몇 가지 알려드릴게요. 1. 양도 많지 않는데 왜 금방이 안되지? 제일 많이 궁금해하고 이 부분에 대해서 오해하는 분들이 맡기면 바로 되는 줄 알고 계시는데요. 각 회사마다 번역가들이 24시간 대기를 하고 있지 않습니다. 그리고 진행하던 일들이 있기 때문에 그 일을 빼고 이것부터 해달라고 할 수가 없습니다. 아무리 양이 짧다고 해도 작업의 흐름이 있기 때문에 집중이 깨질 수가 있습니다. 그래서 번역가님들도 일이 끝나야 작업을 할 수가 있습니다. 하지만 중간에 받는 분들이 있기 때문에 그분들에게 맡기면 금방 되긴 합니다. 무조건 적으로

전문 번역 맡길까 말까 고민 중이신가요? [내부링크]

전문 번역이 꼭 필요한가 고민이세요? 어떤 걸 맡기느냐에 따라 많이 다릅니다. 번역을 맡길 때 전문 번역으로 하느냐? 안 하느냐? 많이 고민할 텐데요. 본인이 안 하고 번역회사에 맡기는 것은 무조건 전문 번역이라고 보면 되는데요. 맡길 때도 이 문서는 어려운 게 아니니까 비용을 낮춰달라고 하는 분들이 계세요. 근데 어디 회사나 일반적으로 그 문서가 어렵든 어렵지 않든 책정하는 비용이 있습니다. 그래서 자기는 전문으로 할 게 아니기 때문에 깎아 달라고 하는 분들이 있는데요. 그렇게 절대 되지가 않습니다. 그럼 언제 필요하고 어떤 때 맡겨야 하는지 알려드리겠습니다. 1. 난이도가 있는 문서라면? 맡기는 분들이 잘 알 텐데 이 문서가 난이도 있다 없다를 알고 있을 거예요. 이게 분야에 따라 다르기도 한데요. 난이도가 본인이 생각해도 있다면 그건 누가 봐도 똑같을 거예요. 처음에 딱 번역기만 돌려봐도 쉬운 문서랑은 다릅니다. 그렇기 때문에 내가 맡기고자 하는 문서가 조금이라도 어렵다면 전문

영화 보이스 줄거리 보이스 피싱 내용을 담은! [내부링크]

보이스 피싱 정말 무섭습니다. 영화 보이스를 보면 정확히 알 수 있습니다. 오늘은 번역 공부하면 좋은 영화 보이스를 소개할까 합니다. 보이스피싱은 한국뿐만 아니라 전 세계에서 일어나고 있어요. 모르는 번호로 전화가 왔을 때는 정말 주의를 세심하게 기울여야 합니다. 나는 안 당할 거야라고 하지만 영화 보이스를 보면 당할 수밖에 없게끔 만듭니다. 이렇게 체계적이고 조직적일 수가 있구나 싶을 거예요. 보이스에 나오는 통화 내용들은 외국계 회사에서 일을 하게 되면 할 수도 있는 회화인데요. 줄거리와 함께 어떤 내용인지 보시죠. 보이스 감독 김선, 김곡 출연 변요한, 김무열, 김희원, 박명훈 개봉 2021. 09. 15. 영화 보이스 줄거리 영화 보이스 줄거리를 보기 전 등장인물부터 봐야겠죠. 주연으로 서준(변요한), 곽프로(김무열) 두 분이 나옵니다. 서준은 전직 경찰이었는데 무슨 사유에서인지 공사관 감독관으로 일을 합니다. 서준이 열심히 일하고 있을 때 아내한테 한 통의 전화가 걸려오게