"의기양양"이라는 번역은 잘못된 번역 아닌가요?



『주께서 이집트 왕 파라오의 마음을 완악하게 하시므로 그가 이스라엘 자손들을 뒤쫓으나 이스라엘 자손들이 의기양양하게 나갔더라.』(출 14:8) And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt,..

"의기양양"이라는 번역은 잘못된 번역 아닌가요? 글에 대한 티스토리 블로그 포스트 내용이 없거나, 요약내용이 적습니다.

아래에 원문링크를 통해 "의기양양"이라는 번역은 잘못된 번역 아닌가요? 글에 대한 상세내용을 확인해주시기 바랍니다.


원문링크 : "의기양양"이라는 번역은 잘못된 번역 아닌가요?