흠정역처럼 채우라고 번역하지 않은 이유는 무엇이죠?


흠정역처럼 채우라고 번역하지 않은 이유는 무엇이죠?

질문 말씀보존학회에서는 재창조를 가르치는 것으로 알고 있고, 창세기의 replenish 단어의 뜻을 '다시 채우고'로 해석하는 것을 알고 있습니다. 같은 1611 킹제임스 성경을 번역해 논 '그리스도 예수 안에'서..

흠정역처럼 채우라고 번역하지 않은 이유는 무엇이죠? 글에 대한 티스토리 블로그 포스트 내용이 없거나, 요약내용이 적습니다.

아래에 원문링크를 통해 흠정역처럼 채우라고 번역하지 않은 이유는 무엇이죠? 글에 대한 상세내용을 확인해주시기 바랍니다.


원문링크 : 흠정역처럼 채우라고 번역하지 않은 이유는 무엇이죠?