상대방에게 진심을 담아 감정을 전할 때, Official髭男dism - Subtitle [가사/발음/해석]


상대방에게 진심을 담아 감정을 전할 때, Official髭男dism - Subtitle [가사/발음/해석]

안녕하세요, 초보 겸 신입 블로거 가을엔입니다. 오늘 추천해 드릴 JPOP은 ‘Official髭男dism - Subtitle’ 입니다. 가사와 함께 발음과 해석 같이 나갑니다. 같이 감상해 보세요. Official髭男dism - Subtitle https://youtu.be/hN5MBlGv2Ac?feature=shared [ 가사 ] 「凍りついた心には太陽を」 そして「僕が君にとってそのポジションを」 [코오리츠이타 코코로니와 타이요오오] 소시테 [보쿠가 키미니 톳테 소노 포지쇼오] [얼어붙은 마음에는 태양을] 그리고 [내가 너에게 있어서 그 포지션을] そんなだいぶ傲慢な思い込みを拗らせてたんだよ 손나 다이부 고오만나 오모이코미오 코지라세테탄다요 그런 꽤 오만한 생각을 꼬이게 만들고 있었어 ごめんね (ごめんね) 笑って (笑って) やって 고멘네 (고멘네) 와랏테 (와랏테) 얏테 미안해 (미안해) 웃어줘 (웃어줘) 해줘 火傷しそうなほどのポジティブの 冷たさと残酷さに気付いたんだよ 야케도시소오나호도노 ...


#JPOP #제이팝 #추천

원문링크 : 상대방에게 진심을 담아 감정을 전할 때, Official髭男dism - Subtitle [가사/발음/해석]