ただいま/お帰りなさい 다녀왔습니다 / 어서 오세요


ただいま/お帰りなさい 다녀왔습니다 / 어서 오세요

'지금'이라는 뜻의 ただいま에는 ただいまかえりました(지금 돌아왔습니다)의 줄임말로 외출했다가 '다녀왔습니다'라는 뜻도 있습니다. 외출하고 돌아온 사람을 맞이할 때는 お帰りなさい(어서 오세요)라고 합니다. 친밀한 사이에서는 줄여서 お帰り(어서 와)라고 해도 괜찮습니다. 보통 가게에서 손님을 맞이할 때도 '어서 오세요'라고 하는데 이때는 お帰りなさい가 아니라 いらっしゃいませ라고 해야 합니다. 실전 대화 女 : ただいま。父さん帰ったぞ。 다녀왔습니다. 아빠 왔다. 男 : おかえりなさい。お父さんたこ焼き買ってきた? 어서 오세요. 아빠, 다코야키 사왔어? 표현 활용 + あなた、お帰りなさい。今日は早かったのね。 여보, 어서 오세요. 오늘은 일찍 오셨군요. + ただいま!やっぱり実家はいいなあ。 다녀왔습니다! 역시 고향집은 좋네. + お帰り。今日テスト結果が返ってくる日でしょ。何点だった? 어서 와. 오늘 시험 결과 나온 날이지? 몇 점이었어? 오늘의 단어 実家 본가, 친정 返ってくる 되돌아오다...



원문링크 : ただいま/お帰りなさい 다녀왔습니다 / 어서 오세요