직역하면 어색한 영어모음 2탄 (Play it by ear, I am all ears 뜻)


직역하면 어색한 영어모음 2탄 (Play it by ear, I am all ears 뜻)

안녕하세요. 스티븐조 입니다. 오늘은, 저번 시간에 이어 직역하면 어색한 영어모음 2탄 이에요! 번역?직역? 하면 의미가 뭔가, 와닿지 않던 문장 표현들, 여러 개를 정리해보고 완벽 흡수 해보는 시간 가져볼게요!, 그럼 시작해볼까요? Let's get started! 1. Brown-nose 굉장히 아첨(아부)하는 사람을 일컫는 표현이에요. 이 표현의 유래는 좀,, 글로 쓰기에는 좋지 않다고 판단하여 유래는 안 쓸께요. 우리나라 표현에서도, 굉장히 아첨하는 사람을 신체의 어느 부분을 빤다고 표현하잖아요? Brownnose 표현도 비슷한 유래를 가진 것 같아요. (굉장히 경멸하는 투의 어감을 가진 표현!) 예시) He is too busy brown-nosing / ~ing를 붙여 동사화 할 수 있어요. He is such an brown-noser. / 그는 엄청난 아첨꾼이야. 2. have an eye for 출처: https://dictionary.cambridge.org/ to...



원문링크 : 직역하면 어색한 영어모음 2탄 (Play it by ear, I am all ears 뜻)