[번역] 예전과 지금의 독타(제목 미상) [阿黎菌] [명일방주/웹코믹]


[번역] 예전과 지금의 독타(제목 미상) [阿黎菌] [명일방주/웹코믹]

「阿黎菌」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.번역하면 번역할 수록 느끼는 거지만, 중국 커뮤니티에서 사용하는 별명은 볼 수록 어메이징 합니다.번역 / 식자: Helios중국 커뮤니티를 오래 돌아다니신 분은 바로 알아보시겠지만, 저는 《刀客搭》 라는 단어를 처음 봤습니다.처음에 저게 뭔지 싶어서 보다가, 병음 표기를 보고 '아~ 이게 이 뜻이구나~' 하는 게 감이 오더라고요.결론부터 말하면 《刀客搭 (dāo kè dā)》 는 박사의 일본어 표기인 「ドクター (Dokutah)」 를,중국어 음역 표기법에 맞춰서 읽은 겁니다.우리도 박사를 독타라는 별칭으로 부르듯이, 중국 친구들도 그렇게 비슷하게 부르는 것..........

[번역] 예전과 지금의 독타(제목 미상) [阿黎菌] [명일방주/웹코믹]에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [번역] 예전과 지금의 독타(제목 미상) [阿黎菌] [명일방주/웹코믹]