얼마 못 갈 것 같은 마음을 왜 짧은영어단어 형용사 serious VS casual 로 번역했을까? 문장 영어공부 혼자하기 (이상한 변호사 우영우 이준호 대사)


얼마 못 갈 것 같은 마음을 왜 짧은영어단어 형용사 serious VS casual 로 번역했을까? 문장 영어공부 혼자하기 (이상한 변호사 우영우 이준호 대사)

요즘 제 관심사는 이상한 변호사 우영우 영어번역하기 인 것 같은데요 제가 '얼마 못 갈 것 같은 마음' 을 보면서 짧은영어단어 형용사 serious VS casual 로 잡으면 좋겠다! 이런 생각을 했거든요? 근데 왜 이런 맘이 들었을까? 얼마 못 갈 것 같은 마음.. 이라는 게 도대체 어떤 그림일까? 이걸 가지고 짧은영어문장을 보면서 영어공부 혼자하기를 해도 좋을 것 같단 생각이... 그럼 달려보도록 하겠습니다! Go go go ~ 얼마 못 갈 것 같은 마음 짧은영어단어 형용사 serious VS casual 영어번역! 짧은영어문장 영어공부 혼자하기 (이상한 변호사 우영우 이준호 대사) 좋아하는 그 다음 뭔가 이게 보통 일이 아니란 생각이 들고 엄청 각오가 있어야 할 것 같고 괜히 시작했다가 서로.. 힘들어질까봐.. 무섭고 The next step after that I think it's not easy nor casual and that I must be serious and....



원문링크 : 얼마 못 갈 것 같은 마음을 왜 짧은영어단어 형용사 serious VS casual 로 번역했을까? 문장 영어공부 혼자하기 (이상한 변호사 우영우 이준호 대사)