[영어 관용표현] You're the apple of my eye :: 눈에 넣어도 안 아플 만큼 아끼는 사람 (스윗ㅎㅎ)


[영어 관용표현] You're the apple of my eye :: 눈에 넣어도 안 아플 만큼 아끼는 사람 (스윗ㅎㅎ)

You're the apple of my eye. 듣기만 해도 닭살 돋는 표현이에요ㅎㅎ 직역하면 '넌 내 눈의 사과'라서 눈에 사과가 들어가 있는 게 상상되기도 하는데요~~ 왜 한국어에도 '눈에 넣어도 안 아프다'라는 표현이 있잖아요 apple of my eye도 이처럼 I adore you 널 격하게 아껴, you're my favorite 네가 내 최애, you're precious to me 넌 내게 소중해의 의미로 사용된다고 볼 수 있어요 근데 제가 영화나 드라마에서는 좀 봤는데 실제로 이 말을 하는 사람은 한번도 본 적이 없거든요! (그런 말을 들을 만한 상황이 없었던건지도.. 흙) 한국에서도 눈에 넣어도 안 아프다라는 표현은 알지만 '넌 눈에 넣..........



원문링크 : [영어 관용표현] You're the apple of my eye :: 눈에 넣어도 안 아플 만큼 아끼는 사람 (스윗ㅎㅎ)