여성의 개주(Ⅲ-2)


여성의 개주(Ⅲ-2)

Ⅲ. 서양 여전(女傳) 2. 적합한 텍스트의 선택―미야자키 요시쿠니 역 『서양열녀전(西洋列女傳)』 【그림 1】 『서양열녀전(西洋列女傳)』 Image: nijl.ac.jp 원전이나 간행 배경도 명확하지 않은 『태서열녀전(泰西列女傳)』에 비해 『서양열녀전(西洋列女傳)』(1879)의 경우 그 전거나 번역 사정이 매우 명확하다. 『부녀필독<婦女必讀> 서양열녀전』이라는 제목이 기재된 표지에는 표제의 우측에 “영국 엘리자베스 스털링(Elizabeth Stirling) 저”, 좌측에 “일본 미야자키 요시쿠니(宮崎嘉國) 역”이라고 쓰여 있고, 그 위에는 "Starling's Noble deeds of Women"이라고 명기되어 있기 때문이다.(【그림 1】 참조 ) 번역자 미야자키는 본서 이외에도 수종의 영어 학습서를 저술했는데, 경력 등에 관해서는 명확하지 않다. 서언에 의하면 번역자 미야자키는 처음에는 경제 관련 서적의 번역을 기획했지만, 이를 상담했던 가타야마 준키치(片山淳吉)가 경제 서적은 ...


#宮崎嘉國 #西洋列女傳

원문링크 : 여성의 개주(Ⅲ-2)