[영어] Cut to chase를 아시나요?


[영어] Cut to chase를 아시나요?

안녕하세요 이웃님들 ^.^ 간밤에 잠들은 잘들 주무셨는지요. 아침에 커피 한잔 하면서 오늘의 포스팅을 올려 봅니다. 오늘은 'cut to chase'에 대해서 애기를 해보려고 하는데요. 말 그대로 직역을 해보면 ' 추격으로 잘라라. ' 인데요. 다시 애기해 보면 '추격으로 가자' 정도 되겠지요 ^.^ 근데 실제의 의미는 '본론으로 가다, 또는 단도 직입적으로'라는 의미에 가깝습니다. 불 필요 하게 여러개를 하지 말고 중요한거에 집중 하자고 할때 사용이 되는데요. 이 말의 기원은 미국의 무성 영화 시대부터 사용되기 시작 되었다고 합니다. 이 당시 영화는 거의 서부시대의 추격신을 주제로 한 영화가 많았는데요. 영화에서 거의 중요한 scene가 모두 추격신 이었고, 관중들도 이 추격신을 보고 싶어 했다고 합니다. 그래서 영화 앞부분이 지루 하면. 관객들이 'to cut to chase'라고 외쳤다고 하네요. 그래서 이 관용어구의 의미가 '불필요한 부분을 생략하다, 본론으로 가다'와 같은 ...


#chase의관용어구 #영어 #영문법 #본론으로를영어로 #본론으로가서를영어로 #단도직입적으로를영어로 #단도직입적으로 #관용어구 #cut의관용어구 #cuttochase의기원 #cutochase의뜻 #추격씬

원문링크 : [영어] Cut to chase를 아시나요?