helios7879의 등록된 링크

 helios7879로 등록된 네이버 블로그 포스트 수는 272건입니다.

[번역] 루포 안기 챌린지(제목 미상) [Kaleka] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「Kaleka」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이 작가님은 오랜만이네요. 번역 / 식자: Helios 기존에 올렸던 【珂列卡不对称强制】 라는 분과 필명이 같습니다. 중국어 필명은 웨이보에서의 필명이고, 위의 필명은 트위터에서의 필명이라 구분할 필요가 있었습니다. 이 정도 중국어면 간단해서 설명 드릴 거리가 그다지 없네요... 번역은 2021년 05월 14일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 첸과 호시구마의 야식(チェンとホシグマと夜食) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘은 약간 미뤄져서 이걸로 마지막입니다~ 번역 / 식자: Helios 역시 술꾼들이라 죄다 술안주 뿐이네요 ㅋㅋ "카프레제" 라는 음식은 본디 이탈리아 음식으로, 본명은 "Insalata alla caprese (인살라타 알라 카프레제)" 입니다. 토마토와 모짜렐레 치즈, 바질 등을 넣어서 만든 샐러드의 일종이라 생각보다 맛이 괜찮습니다. "아히요" 라는 음식은 스페인 음식입니다. 보통 에피타이저로 나오는 음식 중 하나로, 스페인어로 "Ajillo (아히요)" 라는 말 자체는 '마늘 소스' 를 뜻하는 말입니다. 마늘은 스페인어로 "Ajo (아호)&quo.......

[번역] 술 마시는 커터랑 프로스트리프(カッターとフロストリーフとお酒) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘도 어김없이 나오는 시리즈 만화입니다~ 번역 / 식자: Helios 일본에서 안주, 특히 마른 안주를 지칭할 때는 「おつまみ (오쯔마미)」 라고 합니다. 한국도 술집에 가면 강냉이나 과자 같은 걸 주는데, 그런 걸 그렇게 부르곤 해요. 저기서는 그냥 통칭 "안주" 라고 옮겼습니다. 만화의 내용은 오퍼레이터 커터의 자료를 보시면 본인의 원칙 중에서 무고한 피해를 입은 자가 있으면 보상을 해준다고 되어 있는데, 아마 이걸 이용해서 만화를 그린 게 아닌가 싶습니다. 이건 제 사적인 얘기지만, 해당 시리즈 만화 소진 이후 번역의 방향을 어떻게 잡아야할지 고민을 하고 있는.......

[번역] 첸시구마랑 여독타(チェンホシグマと女ドクター) [ねじぱん] [명일방주/단편] [내부링크]

「ねじぱん」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 예전에 번역 안 된 걸 번역해봤습니다. 번역 / 식자: Helios 이 작가분 건 아무래도, 간단간단한 내용 때문에 그런지 사람들이 번역을 잘 안하더군요. 그림에서 나타나는 상황 때문에 굳이 번역할 필요가 싶지만, 그래도 한 번 번역해봤습니다. 생각보다 번역 작업으로 예정되어 있던 게 계획된 것보다 많이 틀어져서 조금 아쉽습니다. 시간을 늘려서 번역을 해야할지, 아니면 번역량을 줄여야할지 약간 고민이긴 하네요... 번역은 2021년 05월 10일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 엑시아의 첫 키스(제목 미상) [toco*] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오랜만의 모스티마 & 엑시아 만화입니다! 번역 / 식자: Helios 물론 2차 창작이니, 실제 스토리와는 전혀 연관이 없습니다! 번역은 그렇게 어렵진 않긴 했는데, 저기 라테라노인으로 보이는 두 사람이 약간 일본 여고생이 할 법한 말투로 말을 해서 조금 번역이 늦었습니다. 일본 여고생 말투는 저번에도 설명을 드린 적이 있을 것이고, 이번 역시 비슷하기 때문에 굳이 설명은 드리지 않겠습니다. 번역은 2021년 05월 11일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 넌 못 지나간다(제목 미상) [リヒー] [명일방주/단편] [내부링크]

「リヒー」 작가님이 트위터(1, 2)에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 번역해본 만화입니다. 번역 / 식자: Helios 이건 솔직히 날먹 수준이라, 뭐라 말하기가 좀 그렇네요... 하지만 번역한 것 중에선 안 보였으므로, 작업해보았습니다. 번역할 것 중에서 여러 개를 모아둔 후, 그 중 작업할 걸 고르는 식으로 하고 있는데요. 사실 새 작품을 번역하고 싶긴 하지만, 이전의 명일방주 번역은 거의 처참하다 싶을 정도로 없어서... 조금 예전 걸 위주로 치고 있으니 이에 양해를 구합니다. 혹시 번역을 보고 싶은 게 있으면 언제든 연락 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 11일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

[번역] W랑 로도스의 꼬맹이들(Wと小さい子たち) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 탁아소의 새로운 직원, W! 번역 / 식자: Helios 이번에는 의역이 다수 포함되어 있습니다. 원문과 비교했을 때, 번역에 문제가 있는 부분이 있으면 언제든 문의 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 11일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 첫 입사일(제목 미상) [ツネコ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ツネコ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 어제는 일이 좀 있어서 번역을 못 했었네요...! 번역 / 식자: Helios 저기 잠깐 등장하는 캐릭터는 스토리에서 등장하는 '메딕 오퍼레이터' 입니다. 정확히는 임시직 오퍼레이터라고 원문에선 표시가 되어 있는데요. 일본에서는 이를 「モブオペレーター (모브오페레-타)」 혹은 「モブオペ (모브오페)」 라고 표현합니다. 따라서 별도로 지칭할 수 있는 표현이 없기 때문에 아래 출연 캐릭터 란에는 명시하지 않았습니다. 일본에서는 사람 성격 등을 표현할 때 "~계 (~系)" 라는 표현을 자주 사용하는데, 우리나라에서 직접적으로 대응되는 말이 없으므로, 풀어서 써주.......

[번역] 청독이 쓰다듬기(제목 미상) [ak4Comic] [명일방주/단편] [내부링크]

「ak4Comic」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 분명히 쉬워보였는데, 생각보다 어려웠다는 후일담이 있습니다... 번역 / 식자: Helios 왜냐하면 GIF 파일이 있었기 때문입니다. 물론 GIF 파일은 번역을 안 해도 무방하지만, 왠지 모르게 오기가 생겨서 번역해봤습니다 ㅎㅎ 사실 GIF 파일 이외의 컬러 작업본도 생각외로 힘들었습니다. 저런 만화는 대부분 겹치는 부분이 있어서 약간 편할 줄 알았는데, 생각 외로 색상 배색도 각 장면마다 달랐을 뿐더러 모양도 일일히 맞춰줘야 해서 힘들었지요... 트위터 쪽에 올라온 GIF 파일은 화질 상태가 그렇게 좋진 못 해서, 화질을 강제로 낮춰서 패턴화를 시킨 다음 GIF 번역 작업을 진행.......

[번역] 카디건과 Lancet-2(カーディとLancet-2) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 매일마다 계속되는 시리즈 만화입니다~ 번역 / 식자: Helios 정확히는 '안' 이 아니라, '못' 이겠지만... 작가님이 「食事をできない (쇼쿠지 오 데키나이)」 가 아닌, 「食事をしない (쇼쿠지 오 시나이)」 라는 표현을 사용하셨기 때문에 이를 존중하여 옮겼습니다. 번역은 2021년 05월 13일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 잠깐 쉴래?(제목 미상) [二代目] [명일방주/단편] [내부링크]

「二代目」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 항상 효과음과의 전쟁입니다... 번역 / 식자: Helios 장면은 좀 그렇고 그런 장면인데, 실제로 노출되는 건 없어서 괜찮겠...지요...? 원래는 작업하려고 대기 해놓고 있다가, 효과음을 보고 깜짝 놀라서 뒤로 미뤘다가 이제서야 작업했습니다. 생각보다 깎고나니 별 거 아니더군요...... 이왕 내친김에 효과음 글자는 가로로 새겨 넣어야 하므로, 싹 다 밀어서 작업했습니다. 저걸 하나로도 합쳐볼까... 생각은 했는데, 가로로 길게 연결된 게 아니라 첫 번째 - 두 번째 사진이 서로 대각선으로 매칭이 되므로 가로로 겹칠 수가 없더라고요. 어쩔 수 없이 원본대로 세 개로 쪼개어 업로드.......

[번역] 신님 같은 건 더 이상 존재하지 않는다(『神様なんてもういない』) [えて] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「えて」 작가님이 트위터(1, 2)에 게시한 웹코믹입니다. 오랜만의 장편입니다. 또한 오늘의 마지막 번역이기도 하고요. 번역 / 식자: Helios 일본으로 「堕天 (だてん, 다텐)」 은 "타락천사 (墮落天使)" 의 줄임말인데, 저걸 그냥 '타천' 이라고 번역하시는 분들이 많더라고요. 실제로는 우리나라 사전에는 없는 말이니 사용하긴 그래서, "타천했다" 라는 표현 대신 "타락했다" 라고 교정하여 사용되었습니다. 엄연히 보면 이것도 맞는 말은 아니지만, 적어도 읽기는 편하실 거라고 생각합니다. 오랜만의 장편이라 정말 번역 검수도 최대한 꼼꼼하게 해봤는데, 제 마음엔 영 들지 않네요... 혹시 번역.......

[번역] 내가 지켜줄게(제목 미상) [ツネコ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ツネコ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 어제도 그렇고, 약간 분위기가 살짝 있는 만화가 겹치네요. 번역 / 식자: Helios "액성 (厄星)" 이라고 되어 있는 부분은 실제로도 인게임 내용 중에 저런 단어가 있어서 채용을 했습니다. 번역팀에서 왜 직역했는지는 의문이지만요. 기타 번역 문의나 오역 등은 문의해주셔도 좋습니다. 번역은 2021년 05월 14일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 제시카랑 함께 중국어를 배워봅시다(learn chinese with jessica) [ak4Comic] [명일방주/단편] [내부링크]

「ak4Comic」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 어떻게 번역하면 좋을까해서 약간 고민을 해본 후 번역했습니다. 번역 / 식자: Helios (만화에 다소 과격한 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.) 사실 중국어라고 해봐야, 【杰西卡】, 【博士】, 【面包】, 【哎呀】 이 네 가지 단어 밖에 안 나옵니다 ㅋㅋ 위의 경고 문구는 번역에 비속어가 포함되어 있기 때문에 추가하였습니다. 번역은 2021년 05월 08일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 케오베랑 머틀과 함께하는 위기협약(ケオベとテンニンカと危機契約) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 번역하려던 순서를 약간 바꿔서 작업했습니다. 번역 / 식자: Helios 아무래도 말풍선이 좀 짧은 건 아쉽네요. 그렇다고 글씨 크기를 줄이려니, 가독성이 떨어지고... 개행을 하니 그것 역시 마찬가지네요. 이번 건 늘리게 되면 옆의 말풍선을 침범하게 되므로 그냥 번역했습니다. 의역이 다수 포함되어 있습니다. 만약 번역이 이상하면 언제든 문의 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 08일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 친절한 이프리트(イフリータは優しいなぁ) [a.f.oガド] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「a.f.oガド」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 저~번에 번역한 만화였는데, 그걸 번역하기 전에 이걸 먼저 번역했어야 했습니다... 번역 / 식자: Helios 사실 번역이라고 하기에는 조금 짧긴 하지만... 이 다음 이어지는 편은 조금 길게 이어집니다. 번역은 간단했기에 따로 설명드릴 말은 없습니다. 번역은 2021년 05월 08일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 작전명 「마들렌」(Operation. [Madeleine]) [a.f.oガド] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「a.f.oガド」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이로써 예전에 이어진 편은 전부 번역이 완료되었습니다. 번역 / 식자: Helios 어제 올렸던 웹코믹인 "친절한 이프리트" 가 첫 번째 편, "이 만화"가 두 번째 편, "오후의 커피 한 잔과 마들렌" 이 세 번째 편입니다. 추후 나온 만화가 있는지는 더 확인 안 해봤으나, 더 나오면 번역을 이어갈 예정입니다. 원래는 순서 착오 없이 번역을 했어야 하는데, 판단 미스로 번역 순서가 뒤바뀌었네요... 아래 '작가 분 더 보기' 링크를 통해서 확인하실 수 있으니, 활용해주시면 감사하겠습니다. 다음부턴 이런 실수가 없도록 좀 더 신경쓰도록 하겠습.......

[번역] 맨티코어랑 친구가 되어 보자!(マンティコアと友達になろう!) [a.f.oガド] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「a.f.oガド」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 난이도가 높아보여서 미뤄뒀던 건데, 생각보다 난이도가 낮아서 금방 작업했던 거 같습니다. 번역 / 식자: Helios 마지막 페이지는 원본을 보시면 작가님이 왼쪽 4픽셀 정도가 그라데이션을 안 채워두셨는데, 너무 거슬려서 아래 그림처럼 새로 그라데이션을 채웠습니다. 이게 이 크기로 보면 왼쪽이 잘 안 보일 수 있겠는데, 원본으로 보면 너무 거슬리더라고요. 단순히 제가 강박증이 조금 있어서 저만 그런 거일 수도 있고요.. 번역은 되게 간단했기 때문에 사족은 생략합니다. 번역은 2021년 05월 09일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이.......

[번역] 머틀이 사과를 꺼내면 적이 지나가는 이유(テンニンカのスキルと高台オペレーター) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이 만화도 이제 싹 거의 다 긁어서 번역할 편이 10편 쯤 남은 거 같네요.. 번역 / 식자: Helios 듣고 보니 신빙성 있네요.. 약간의 의역과 문장 순서 변경이 포함되어 있으므로, 원문과 비교했을 때 어색할 수 있습니다. 번역이 이상하면 언제든 문의 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 09일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 외톨이(제목 미상) [古狼] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「古狼」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 해볼 중국어 번역을 찾았습니다. 번역 / 식자: Helios 모스티마의 저 문장을 어떻게 옮길까 하다가, 나름 머리를 써서 옮겨보았습니다. 아까 드리기로 한 설명이 조금 늦었네요.. 상황 설명이 좀 되어야 이해가 편할 거 같아서 트위터에 담긴 내용을 번역 & 정리하느라 늦었습니다. 여기서 주 화자인 "당신 【你】" 는 "엑시아", "애인 【你对象】" 혹은 "그녀 【她】" 는 "모스티마", "회사에 혼자 있다던 동료 【同事】" 는 "텍사스", "그녀의 전임자 【她前任】" 는 "라플란드".......

[번역] 공포 영화 보는 첸시구마(ホシチェン、ホラー映画を観る) [.] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ccc.」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 마지막 번역이군요... 번역 / 식자: Helios 일본판에서는 기본적으로 호시구마가 첸에게 경어를 사용합니다. 한국 서버는 공적인 자리든, 사적인 자리든 호시구마가 첸과 친하다는 이유로 평어를 사용하는데요. 제 경우에는 공적인 자리에서는 경어로 번역하고, 사적인 자리에서 평어를 써서 번역하는 편입니다. 위 만화의 경우는 사적인 자리이기 때문에 평어를 사용하여 번역되었습니다. 번역은 2021년 05월 09일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [다음 작품]

[번역] 요리 중에 팬티를 보여달라고 부탁받는 메이드(お料理中にパンツを見せてと頼まれたメイドちゃん) [らむち] [오리지널/웹코믹] [내부링크]

「らむち」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오랜만의 오리지널 만화 번역입니다. 번역 / 식자: Helios 팬티가 있긴 한데... 가릴 건 다 가려져 있어서 괜찮지 않을까 싶습니다. 번역은 이 정도면 쉬운데, 효과음은 역시 어렵네요. 모든 배경을 다 싹 편집하고 글씨를 올려서 조금 더 시간이 소요된 거 같습니다. 항상 재밌게 봐주셔서 감사합니다! 번역은 2021년 05월 10일 완료되었습니다.

[번역] 쓸데없는 참견(つい世話を焼きたくなる。) [.] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ccc.」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 어제 작업하려다가 작업 못 했던 걸 마저 작업 해봅니다! 번역 / 식자: Helios 번역은 나름 깔끔하게 하려고 노력해봤습니다. 이번에는 호시구마가 공식 석상에 있기 때문에, 경어를 사용하도록 옮겼습니다. 문장을 읽을 때는, 항상 현지화를 중점에 두고 번역하고 있어서 매끄럽게 읽으실 수 있을 겁니다. 다만 어느 정도 의역을 채택하고 있기 때문에 오역 또한 발생할 가능성이 있기 때문에, 이와 관련된 문의는 언제든 달게 받고 있습니다. 번역은 2021년 05월 10일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 자가용 말을 소유하게 된 아미야(Amiya have her own horse.) [HM & Tomodachi] [명일방주/단편] [내부링크]

「HM & Tomodachi」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 이 작가 분은 오랜만에 번역하네요. 아무래도 이 작가 분은 풀 컬러로 진행하시다 보니까, 배경 깎기가 힘들어서 많이들 도전 안 하시는 거 같습니다. 번역 / 식자: Helios 이번에도 수정할 배경을 글씨로 감추면서 지우는 방식이 아닌, 지우고 새로 그리는 방식으로 그렸습니다. 전자의 방식 보단 후자의 방식이 사후 관리 면에서 굉장히 편하기 때문에, 힘은 전자보다 많이 들지만 저는 이 방식을 주로 채택하고 있습니다. 아예 다 깎아둔 걸 보고 싶으시면 아래 사진을 참고해주셔도 좋습니다. 오히려 컬러는 효과음을 깎기 최고의 환경이 아닐까 싶습니다. 컬러는 초반 압.......

[번역] 지마의 생일 축하 파티(ズィマーお誕生日おめでとう) [みやち] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「みやち」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 효과음이나 이런 거 처리하느라 조금 늦었네요! 번역 / 식자: Helios 공식에서도 이스티나는 동료들에게 존댓말을 사용하므로, 이런 설정을 반영하여 번역하였습니다. 번역이 이상하거나, 편집이 이상하게 되어 있는 부분이 있으면 언제든 문의 부탁 드립니다. 번역은 2021년 05월 06일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 예방접종 하러 온 케오베랑 머틀(ケオベとテンニンカと予防接種) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 기존 작품은 1개 제외 전부 번역이 돼서, 새로운 걸로 넘어왔습니다! 번역 / 식자: Helios 생각보다 첨단공포증이 많아서 주사를 무서워하시는 분들이 많죠.. 전 주사를 별로 안 무서워해서 제 팔에 주사바늘이 들어오는 것도 곰곰히 보곤 한답니다. 참고로 일본에서는 "주사를 놓다" 를 「注射を打つ (ちゅうしゃをうつ, 츄샤오 우츠)」 라는 표현으로 사용합니다. 보통 「打つ」 는 "때리다" 라는 표현으로 사용하지만, 여기서는 "놓다" 라는 표현으로 사용됩니다. 몇몇 부분은 의역이 적용되어 있으니, 이상한 부분이 있으면 문의 부탁 드립니다. 케에엥 부.......

[소녀전선] 아 할 게 없네 컨텐츠가 부족하네 [내부링크]

가끔씩 올리는 소녀전선 근황입니다. 오늘 업데이트한 기념으로 국지전 보상도 받았으니, 중장비 별이나 달아줘야죠! 저번에 순위권에 들었다가, 코인이 떡락하기를 반복해서 보상은 1~5%로 받게 되었습니다. 역시 한국 서버는 치열해요. 숨 돌릴 틈이 없습니다 ㅋㅋ 받은 보상으로 4성이었던 Mk 153을 5성으로 업그레이드 해주고, 나머지 버전은 데이터 패치로! 어쩌다 보니 데이터 패치를 써도 충분히 남네요... 간혹 가다가 근황 같은 거 좀 자주 올리고 해볼게요~! 명일방주도 올리고는 싶은데, 아직 명린이인지라 올리기가 참 뭐합니다 ㅋㅋ ㅠ

[번역] 프로스트노바랑 눈의 악마 소대(フロストノヴァとスノーデビル小隊) [toco*] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 웹코믹입니다! 제가 왜 이걸 놓쳤나 모르겠네요.. 이제 번역해봅니다. 번역 / 식자: Helios 굼 머리 위쪽만 아니었어도 조금 빨리 끝났을 거 같습니다. 가끔씩 편해보여도, 은근 복병이 숨어 있으니... 그건 그거 나름대로 골치가 아픕니다 ㅋㅋㅋㅋ ㅠ 번역은 2021년 05월 07일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 잠자는 니어네 가족(三只小马贴贴) [GEMi25] [명일방주/단편] [내부링크]

「GEMi25」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 뒤의 배경 때문에 적절히 편집해줘야 했던, 난이도 높은 편집이 아닐까 합니다. 번역 / 식자: Helios 역시 이번에도 괜찮은 중국어 단어도 있었지만, 신조어도 있었기에 번역 난이도가 높았습니다. 1. 奶音 (nǎi yīn) 위치 2 페이지 - 블레미샤인 설명에서 발췌 (做的时候会用小奶音一个劲的夸) 의미 [명사] 아기 목소리 (혹은 성인이 아기 목소리 같이 들릴 때) 코멘트 젖을 뜻하는 한자 【奶】 와 소리를 뜻하는 한자 【音】 이 만난 형태입니다. 쉽게 말해서 젖먹이들이 낼법한 소리라는 뜻에서 나온 것입니다. 일반 사전에 등록되어 있지 않는 신조어니, 알아두시면 유용합니다. 여기선.......

[번역] 머틀의 사과를 본 엑시아(テンニンカとエクシアとりんごちゃん) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘도 귀여운 머틀 만화 하나 보고 가세요~ 번역 / 식자: Helios 이번에는 너무 내용이 간단해서, 번역에 대해 추가로 설명드릴 말씀은 없습니다 :) 번역은 2021년 05월 07일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 감염자의 운명(제목 미상) [Nagi] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「Nagi」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 마지막 번역입니다. 약간 작가님의 설정이 가미되어 있기 때문에 이해하긴 힘드실 수 있으나, 아래에서 설명해드리도록 하겠습니다. 번역 / 식자: Helios 초반부에 이프리트와 대화하는 인물은 공식 스토리 상에 등장하는 인물은 아니고, 작가님이 가미한 인물입니다. 위의 내용은 트위터 링크에서도 확인이 가능한데요. 간단하게 설명드리면, 의무실에서 근무하고 있는 또 다른 박사인 "Dr. Ogai" 라는 설정으로 나옵니다. 그리고 여기서 딸 이름은 "Kanae" 로 등장하지만, 처음 보는 사람은 이해하기 힘들 수도 있겠지요. 따라서 이프리트가 초반부 인물을 ".......

[번역] "다시 만날 수 있기를!"(『またあえますように!』) [えて] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 느낌이 꽤 괜찮아서 번역해봤습니다. 번역 / 식자: Helios 번역은 조금 부드럽게 만들기 위해, 폴리닉의 독백 부분은 의역을 약간 가미하였습니다. 번역에 이상한 부분이 있으면 언제든 문의 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 08일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 목욕하고 나온 용문근위국 멤버와 멋쟁이 대장님(風呂上り龍門とおしゃれ番長) [えて] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 생각보다 뒷 배경이 많아서 골치가 아팠네요.. 번역 / 식자: Helios 쓸데없는 뒷 배경이 많아, 이걸 다시 싹 다듬느라 조금 번역이 늦게 되었습니다. 시간이 되면 한 개 더 해보겠는데, 피곤해서 될지는 잘 모르겠습니다... ㅎㅎ 번역은 2021년 05월 03일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 전투 중에 칼을 놓친 텍사스(제목 미상) [₂₄*] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「₂₄*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 효과음이 정말로 편집하는 난이도가 매우 높습니다... 번역 / 식자: Helios 이번 작품은 편집할 효과음으로 덮어서 편집하지 않고, 손수 뒷 배경을 전부 새로 그렸습니다. 두 번째 페이지의 텍사스 머리와 꼬리 (특히 꼬리) 그리는 게 제일 어려웠던 거 같습니다. 빗살 부분은 제대로 못 살린 게 다소 아쉽긴 하지만, 더 이상 편집 시간을 지체할 여유가 없어서 그냥 진행하게 되었습니다. 어제는 일이 있어서 번역을 못 올렸네요. 그러므로 오늘부터 다시 번역 올려봅니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 05월 05일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품.......

[번역] 위로해주는 켈시(제목 미상) [AbiNeko] [명일방주/단편] [내부링크]

「AbiNeko」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 뭔가 츤데레스러운 모습을 보여주는 켈시입니다. 번역 / 식자: Helios "I guess you deserve a hug." 를 직역하면, "나는 네가 허그를 받을 자격이 있다고 생각한다" 에 가깝게 번역할 수 있긴 한데요. 그러면 너무 어색해질 거 같아서 간략하게 축약했습니다. 사실상 4컷 중에서 1컷만 번역할 게 있긴 했지만, 항상 번역을 잠깐 쉬어간다는 의미에서 이렇게 번역을 올리곤 한답니다. 번역은 2021년 05월 05일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

[번역] 네일아트 모임(Wとウタゲとアンブリエル) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 한국이든 일본이든, 신세대의 언어 파괴는 생각보다 심한 편인가 봅니다. 번역 / 식자: Helios 나름 일본어 번역이 6년차인 저로서도, 일본 여고생 말투 같이 일본에서 사용되는 신세대 말투는 적응이 안 됩니다. 예전에 청음하면서 들어본 적이 있는데, 듣다가 이해 안 가는 내용 투성이라 사람 환장합니다 ㅋㅋㅋ 원문의 내용을 좀 더 정리해보면 다음과 같습니다. 「だぶぽち (다브뽀치)」 는 여기서 우타게가 W를 부르는 호칭으로 사용됩니다. W의 일본식 발음 「ダブリュー (다브류, だぶりゅう)」 과 접미사 「ぽち(뽀치 / ぽっち의 변형)」 가 합쳐진 형태예요. 참고로 우타게가 「だ.......

[번역] 레이즈랑 독타(レイズさんとドクター) [しゃち] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「しゃち」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 마지막 번역입니다. 번역 / 식자: Helios 번역은 그렇게 어렵진 않았는데, 축약한 형태가 많아서 의역을 조금씩 넣어서 번역했습니다. 혹시라도 어색한 번역이 있다면 문의 바랍니다! 번역은 2021년 05월 05일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 만우절 농담(エイプリルフールで思った事。) [₂₄*] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「₂₄*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 찐막 번역! 나머지는 내일 뵙도록 하겠습니당 ㅎㅎ 번역 / 식자: Helios 정확히 원제목은 "만우절 농담인 줄 알았던 것" 이긴 한데, 축약해서 적었습니다. 강철의 연금술사 패러디는 한국도 그렇고, 일본도 잘 쓰는군요. 저 부분이 떡밥 회수를 하기 전의 스토리라 당시 저걸 본 충격이 선하긴 하네요.. 듣고 보면 펭귄 로지스틱스는 어디까지나 로도스 아일랜드와 "협력" 하는 존재지, 완벽한 우방에 속하진 않는, 중립적인 존재라 저런 면도 충분히 있을 것 같아 보입니다. 돈 앞에선 장사 없죠(?) 번역은 2021년 05월 02일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 <&lt.......

[번역] W랑 테레시아(テレジアとW) [toco*] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 시리즈 물은 아닌데, 간혹 가다가 번역할 게 생기네요. 번역 / 식자: Helios 작가님이 두 번째 페이지의 W 대사에서 "만만세" 대신에 "일석이조" 라는 표현을 썼으면 더 자연스러웠을 거란 생각이 듭니다. 원문이 그렇게 되어 있어서 그렇게 번역했습니다. 또한 테레시아가 아미야를 쓰다듬는 부분과 W의 독백에서는 피동 표현을 사용하고 있어, 원문에서는 「撫でられている (나데라레테 이루, なでられている)」 라고 되어 있습니다만, 이는 한국어로 직역하면 "쓰다듬어 지다" 라는 다소 부적절한 표현으로 나오게 됩니다. 따라서 모든 이러한 피동 표현은 능.......

[번역] 육아(제목 미상) [sguk] [명일방주/단편] [내부링크]

「sguk」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 번역해볼 영어 작품을 준비했습니다. 번역 / 식자: Helios 영어는 그래도 예전부터 배운 게 있다 보니까, 나름대로 번역할 때 필요한 테크닉이나 문법 등을 다양하게 알고 있는 건 메리트긴 해요. 하지만 영어도 가끔씩 쓰다 보니까, 어휘력이 예전 만큼은 못 하다는 게 좀 아쉽긴 합니다. 번역은 2021년 05월 03일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

[번역] 바닷가에 간 케오베(ケオベとビーチ) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 알고 보니 작가님의 해프닝이었다는 이야기가 있습니다(?) 번역 / 식자: Helios 마지막에 "구현 바람..." 이라고 되어 있는 건, 스킨이 있는 줄 작가님이 몰랐다고 합니다. 그래서 작가님이 나중에 아래 GIF 파일을 답글로 함께 첨부하셨더라고요. 케오베 저 스킨은 수영복이라고 하기에도 좀 뭐하지만, 명색이 수영복이니... 아무렴 어떱니까 ㅎㅎ 번역은 2021년 05월 03일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 비밀 도구(ひみつ道具) [えて] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 어제는 조금 약속이 있어서 오늘 번역을 다시 시작하게 되네요. 번역 / 식자: Helios 내용 중에 있는 "만약에 박스" 는, 도라에몽의 "만약에 박스 (もしもボックス)" 가 모티브가 맞습니다. 나름 슬픈 내용을 저렇게 잘 끌어내서 번역하는 와중에도 꽤 괜찮은 내용이라고 느꼈습니다. 번역이 조금 단조로워서 아쉽다는 생각이 들지만, 제대로 읽힌다면 다행일 거 같습니다. 번역이 이상하다면 언제든 문의 부탁 드립니다! 번역은 2021년 05월 01일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 서로 친하지 않았을 적에(When they were still new colleagues) [Fishy魚子] [명일방주/단편] [내부링크]

「Fishy魚子」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 저번에 간단하게 번역할만한 거라서 놔두고 있었는데, 다른 게 번역할 게 많아서 번역을 미루다가 이제 번역하게 됐네요... 번역 / 식자: Helios 텍사스 성격이 좀 많이 무뚝뚝해서 본인은 그렇지 않다고 생각할지는 몰라도, 남들이 보면 조금 딱딱하다고 느껴질 수 있을 거 같긴 하네요. 이 정도 영어 번역은 어렵지 않아서 설명 드릴 내용도 없습니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 05월 01일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

[번역] 머틀과 엘리시움(テンニンカとエリジウム) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이제 정리해둔 건 조만간이라 이것도 새 시리즈를 미리 받아둬야겠네요 ㅎㅎ 번역 / 식자: Helios 효과음의 위치랑 말풍선 크기가 조금 애매해서 깎는데 공을 들였습니다. 말풍선의 크기는 항상 잘 안 맞아서 고민이긴 하네요. 번역은 2021년 05월 01일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 열쇠고리(제목 미상) [gudnite edg3lord] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「gudnite edg3lord」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 뜬금없이 중국 한자가 들어있어서 깜짝 놀랐네요... 번역 / 식자: Helios "It's on the house." 라는 말은 영미권 화자에서 쓰이는 관용어입니다. 대략적으로 "서비스로 드리는 겁니다", "가게에서 한 턱 쏘는 겁니다" 정도의 의미를 가지고 있어서, 나중에 알아두시면 도움이 되실 겁니다 ㅎㅎ 저기서는 점원이 텍사스한테 말할 때 사용되었습니다. 참고로 the house를 me라고 바꾸면, "It's on me." 가 되는데, 위에서 나온 문장으로 활용해보면 "내가 한 턱 쏠게." 로 번역할 수 있겠죠? 나름 배워두면 유용하게 쓰.......

[번역] 안젤리나랑 독타(アンジェリーナとドクター) [すとあ] [명일방주/단편] [내부링크]

「すとあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 저번에 안젤리나 만화로 번역했던 거 이외에 다른 게 있어서 번역해봤습니다. 번역 / 식자: Helios 이렇게 보니 귀엽네요.. 번역은 어려운 게 없었으나, 약간의 의역이 적용된 부분이 있습니다. 번역은 2021년 05월 02일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 우타게가 공개모집 하는 방법(ウタゲと事務室) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이번에 새로운 시리즈를 정리했습니다~ 아직 이거 포함 정리됐었던 게 4개라, 마저 번역을 진행했습니다. 번역 / 식자: Helios 번역은 어렵진 않긴 한데... 다음 번역할 게 사실 제일 고민이네요. 일본어의 1인칭과 관련된 농담인데, 어떻게 살려야할지... 고민이 됩니다 ㅠㅠ 번역은 2021년 05월 02일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 서약 반지(제목 미상) [古狼] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「古狼」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 간단한 중국어 만화입니다! 번역 / 식자: Helios 제가 중국어를 본격적으로 번역으로 잡기 시작한 건 아직 1년이 채 안 돼서, 중국어를 번역하는 다른 분들에 비하면 아직 실력이 많이 모자라다고 생각하고 있습니다. 이 정도 번역은 이제 한자만 보고도 병음이 읽히는 정도면 실력이 어느정도 늘지 않았나 싶긴 하네요. 항상 부족한 실력이지만, 계속해서 노력하는 번역자가 되도록 하겠습니다! 번역은 2021년 05월 02일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 홍차 다 떨어졌어~(お紅茶が切れましたワ~) [あすすすすすすすすすすす] [명일방주/단편] [내부링크]

「あすすすすすすすすすすす」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 오늘은 평소 3~5개 보다 더 많이 올리려고, 10분 정도 앞당겨 업로드합니다. 번역 / 식자: Helios (만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.) 제목이 저런 이유는 작가 분에게 부탁한 그림 내용이... "홍차가 떨어져서 금단증상이 나타난 실론 아가씨가 슈바르츠를 덮치는 그림을 그려주세요." 라서 그렇습니다. (원문은 「紅茶が切れて禁断症状の出たセイロンお嬢様がシュヴァルツに襲いかかる絵をお願いします。」) 따라서 직접적으로 등장하진 않지만, 저기 실루엣으로 실론을 얼핏 보실 수 있기에.......

[번역] 낭만적인 이야기(such a romantic) [Void: Freeefington] [명일방주/단편] [내부링크]

「Void: Freeefington」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 번역해볼만 했던 거 같은데, 약간의 복병이 있었습니다.. 번역 / 식자: Helios "Horserade" 는 "Gatorade" 의 변형 버전인 거 같지만, 그냥 게토레이 대신 "말토레이"라고 적절히 바꿔봤습니다. 이 밈에 관련된 내용은 저번에도 설명을 드렸기 때문에 굳이 설명드리지 않도록 하겠습니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 29일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

[번역] 토라지면 복도에서 무겁게 만드는 타입인 안젤리나(すねると廊下で重くなるタイプのアンジェリーナ) [すとあ] [명일방주/단편] [내부링크]

「すとあ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 안젤리나 귀엽습니다. 번역 / 식자: Helios 이제 번역도 400개 하고도 중반까지 머지 않았군요. 잘하면 제가 번역을 시작한지 1년도 채 안 됐는데, 500개는 넘길 거 같아 보입니다. 좀 더 힘내보도록 하겠습니다 ㅋㅋㅋㅋ 번역은 2021년 04월 28일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 스탠드 바에 간 머틀과 프로스트리프, 제시카(テンニンカとフロストリーフとジェシカでバー) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터(1편, 2편)에 게시한 웹코믹입니다. 원래는 5컷 짜리 하나만 있는 줄 알았는데, 그 두 개가 시리즈라 내친김에 다 번역했습니다. 번역 / 식자: Helios 항상 귀여운 머틀 보는 맛으로 깎고 있습니다 ㅎㅎ 딱히 정보는 없지만, 번역하면서 약간 의역하였던 부분을 정리해서 넘어가려고 합니다. 일본어로 「お酒のロック (오사케노 롯꾸, おさけのろっく)」 라는 말은, "위스키" 와 일대일 대응은 아니지만 비슷하다고 볼 수가 있는데요. 일반적으로 소주나 맥주는 그냥 잔에 부워 마시지만, 일반적으로 위스키는 잔에 얼음을 채운 다음 부워서 살짝 희석시켜 먹습니다. 이를 얼음 없이 그냥 마시면 "샷&q.......

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 26화 자막 [내부링크]

Subtitle by. Helios (helios7879) ※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※ << 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다. 언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다. 제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다. 최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다! *.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다. 모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자.......

[번역] 프라마닉스에게 커피 이외의 다른 것도 권하는 독타(プラマニクスにコーヒー以外も勧めるドクター) [可山] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「可山」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 원래 그리신 분은 「可山 (트위터: @bokiboki333)」 님 이십니다. 원작자 분의 링크가 없어, 이를 작가 분에게 커미션으로 요청한 분의 원본 링크로 대신 개제하였습니다. 착오가 있을 거 같아 미리 적어둡니다! 번역 / 식자: Helios 효과음이 꽤나 있었기도 하지만, 효과음에 들어 있는 여러가지 효과 때문에 편집 도구 짬밥이 살짝 필요 했습니다. 확실히 예전에 전공 자격으로 취득해둔 적은 있긴 하지만, 옛날 실력만큼은 나오질 않네요... 다양한 케이스를 보면서 조금씩 편집 실력을 늘리는 습관을 들여야겠습니다.. 번역은 2021년 04월 29일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작.......

[번역] 전신으로 감정을 표현하는 레이즈(제목 미상) [可山] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「可山」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 이번에도 역시 간단하게 깎아볼 만화를 준비했습니다. 번역 / 식자: Helios 어떻게 하다 보니, 같은 작가분 걸 깎았네요.. 효과음을 최대한 살려보려고 노력했는데, 잘 안 된 거 같아 살짝 아쉽습니다. 아무래도 이건 그림 전문툴이 있어야 작업하기 쉬울 거 같네요... 번역은 2021년 04월 29일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[소녀전선] 제발 뽑게 해주세요 [내부링크]

알리나를 7마리 남았을 때 처음 보고, 남은 게 3마리 밖에 없을 때가 되어서야 뜨네요...? 남은 펄스 2개로도 포획 실패!! 앞으로 3시간 30분 뒤에 도전은 계속됩니다... ㅠㅠ

[번역] 두린족과 피자 가게의 의자(ドゥリン族とピザチェーン店の椅子) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘도 여김없이 찾아온 시리즈 만화입니다~ 번역 / 식자: Helios 어쩌다 보니까 여성 오퍼레이터 중에서 최단신과 최장신이 모여 있네요 ㅋㅋ 항상 귀여운 머틀 보는 맛으로 깎고 있는 시리즈입니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 29일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 봄(제목 미상) [よねぞう] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「よねぞう」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 조금 복잡해보였는데, 생각보다 짤막해서 의아했네요... 번역 / 식자: Helios 원제 그대로 분위기는 있어보이는 만화인데, 말풍선 위치를 조금 다르게 했더라면 좋지 않을까 싶더라고요. 아무래도 말풍선 위치 때문에 보기 조금 힘드실 수도 있을 거 같지만, 제 경우에는 각 사람마다 하는 대사의 글꼴을 다르게 적용하고 있기 때문에 알아듣는데 큰 문제는 없을 듯 합니다. 번역은 2021년 04월 26일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

[번역] 약속은 깨뜨리라고 있는 거야(約束は破るためにあるものさ ) [戦場のぺんつ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「戦場のぺんつ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 아마 오늘의 마지막을 장식할 번역이 될 거 같네요. 번역 / 식자: Helios 반투명이 있어서 힘들 줄 알았는데, 짬밥이 있으니까 어떻게든 해결을 했습니다. 어떻게든 편집할 걸 최대한 줄이는 게 맞아서, 최소한으로 편집할 방법을 늘 고민하곤 합니다. 내일은 과연 어떤 번역을 할지, 늘 고민이네요.... 번역은 2021년 04월 26일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[소녀전선] 이것도 한 순간 [내부링크]

국지전 100위 안에 드는 것도 언제 한 번 누려볼 수 있을까요... 물론 코인 한 개가 상태가 안 좋아서 내일 바로 1~2%로 추락할 거 같지만, 나름 기록할만한 순간이라 촬영해서 올려봅니다 ㅋㅋㅋ

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 25화 자막 [내부링크]

Subtitle by. Helios (helios7879) ※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※ << 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다. 언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다. 제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다. 최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다! *.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다. 모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자.......

[번역] 스즈란이랑 수수로 같이 잘 뿐인 만화 + 오마케(スズランとススーロが一緒に寝るだけのまんが+おまけ) [熊本愛知] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「熊本愛知」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이 작가님 만화는 정말 오랜만에 번역해보네요. 번역 / 식자: Helios 마지막 한 장이 오마케로 붙은 겁니다. 여태 이 작가분 작품은 다른 분께서 잘 작업해주셨기 때문에 번역을 할 필요가 없었습니다. 저는 빠진 것만 약간 보충해주는 느낌이랄까, 그런 느낌으로 이 작가분 건 번역해왔었죠. 조금 오랜만이라 감회가 새롭긴 하네요. 예전 것도 나름 재밌게 번역했었던 게 기억도 나고... ㅎㅎ 언제나 재밌게 봐주셨으면 좋겠습니다 :) 번역은 2021년 04월 27일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 적어도 둘이 같이 있자(せめて二つだけでいよう) [困] [명일방주/단편] [내부링크]

「困」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 번역해볼만한 만화였습니다. 번역 / 식자: Helios 일단 청음 작업도 마지막 한 개 남아서, 만화에 좀 더 할애를 못 하는 점은 아쉽네요. 어떻게 보면 날먹도 너무 날먹은 번역한 걸로 치기에는 너무 양심에 찔릴 때가 많습니다만, 아무래도 여러가지에 할애하다보니 정신이 없더라고요. 조만간 마무리 짓고 다시 제대로 달려봐야죠. 번역은 2021년 04월 27일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 실수로 머틀을 무릎에 앉힌 독타(テンニンカを膝に) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 계속되는 시리즈 번역입니다. 번역 / 식자: Helios 이 시리즈는 가끔씩 말풍선이 너무 좁으면 원본과 다르게 넓게 수정을 해줘야해서 다소 번거롭습니다. 이번에도 마지막 컷에서 조금 수정을 거쳤네요.. 이 정도 일본어는 그렇게 설명드릴 건 없어서 사족은 역시 생략합니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 27일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 기념품(제목 미상) [ヴェント] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ヴェント」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 마지막 번역이 되겠군요.. 번역 / 식자: Helios 일본어랑 영어 버전 2개가 있는데, 이 작가분이 영어권 화자기 때문에 영어로 번역했습니다. 그래서 일본어랑 약간 번역의 괴리감이 드는 점도 없지 않아 있습니다. 조금 문장을 살리기 위해서 어느 정도 의역을 채택하였기 때문에, 만약 잘못된 번역이 있으면 언제든 말씀해주시면 확인 후 반영하도록 하겠사오니, 여러분들의 적극적인 의견을 부탁 드립니다. 원문의 "MOSPLAINING" 이라는 말이 있는데, 저는 이걸 "Mostima + Explaining"의 합성어로 추측하였습니다. 물론 다르게 추측할 수도 있겠지만, 저것 말.......

[번역] 두들겨 맞고 약해진 텍사스(打たれ弱くなったテキサス) [熊本愛知] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「熊本愛知」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 우울해진 텍사스가 나름대로 귀여운 만화입니다. 번역 / 식자: Helios 청음이 완료될 때까지 조금 긴 분량의 만화를 깎지 못하는 점은 아쉽네요. 청음을 얼른 마무리 지어야 겠습니다.. 번역은 2021년 04월 28일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 숙소에서 쉬는 스캐빈저(スカベンジャーを基地配属) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘도 여김없이 시리즈 만화! 이것도 곧 있으면 종지부를 찍을 수 있을 거 같아 보여요. 번역 / 식자: Helios "스미코구라시 (すみっコぐらし)" 는 일본인이 '구석이 좋구나' 라는 기분을 테마로 해서 만든 캐릭터 모음입니다. 이해가 힘드실 수 있어서 아래 사진을 같이 첨부해드려요~ 이제 이 시리즈도 어느정도 정립이 되어가니 기분이 좋습니다. 번역은 2021년 04월 22일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 이그제큐터랑 W(イグゼキュターとW) [toco*] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘 마지막을 장식할 번역입니다~ 번역 / 식자: Helios 번역이 간단해서 금방 번역했던 거 같습니다. 지뢰 전문가 두 명의 자강두천! 번역은 2021년 04월 22일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 여동생은 어느 머리 모양을 해도 귀여워(どの髪型も可愛い妹ちゃん) [まかろに] [오리지널/웹코믹] [내부링크]

「まかろに」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이것도 마찬가지로 번역이 되어 있는지는 잘 모르겠네요... 제가 혹시 몰라서 한 번 훑어보긴 했는데, 그럼에도 불구하고 놓쳤을 수도 있습니다.. 번역 / 식자: Helios 일본은 우리나라랑 다르게 성인의 연령기준이 낮은 편입니다. 우리나라는 8세부터 초등학교 1학년으로 입학되는 반면에, 일본은 6세부터 초등학교 1학년으로 입학하고 6년을 거칩니다. 따라서 6~11세까지는 초등학생, 12~14세까지는 중학생, 15~17세까지는 고등학생인거죠. 일본의 성인 연령기준이 18세로 낮아지긴 했지만, 음주 가능 연령은 20세로 조금 까다로운 편이긴 합니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 23일 완료되.......

[번역] 오후의 커피 한 잔과 마들렌(제목 미상) [a.f.oガド] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「a.f.oガド」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 괜찮은 느낌의 웹코믹이었던 거 같습니다. 번역 / 식자: Helios 저기서 나온 노래는 꽤 유명해서 아실 분들은 아실 거라고 생각합니다. 호시노 겐 (星野源) 씨의 "Pop Virus" 라는 곡인데, 안 들어보신 분들은 아래 영상을 참고해주세요. 이런 웹코믹은 읽는 느낌이 부드러워서, 개인적으로 이런 장르를 좋아합니다. 앞으로도 이런 작품이 많이 나왔으면 좋겠다는 생각도 드네요. 번역은 2021년 04월 23일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 자고 있는 독타를 두들겨 깨우는 비서 W(寝てるドクターを叩き起す秘書W) [ぶちお] [명일방주/단편] [내부링크]

「ぶちお」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단한 단편 만화입니다. 번역 / 식자: Helios 유유자적 (悠悠自適)은 잘 아시겠지만, "여유가 있어 한가롭고 걱정이 없는 모양" 이라는 사자성어 입니다. 번역은 2021년 04월 23일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 쿠오라와 파이어볼(クオーラを基地配属) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 오늘도 어김없이 이 시리즈로 마무리를 내려봅니다 ㅎㅎ 번역 / 식자: Helios 저 파이어볼은 쿠오라가 숙소에 배치될 때 나오는 말인데요. 이미 알고 있으신 분들은 알고 계시겠지만, 잘 알려지지 않은 거 같아서 첨언을 해드리면... 쿠오라의 모티브가 거북이고, 거북이한테 파이어볼을 쏘는 건....? 바로 "마리오" 입니다 ㅋㅋㅋ 마리오 밈인데, 워낙 잠깐 지나치는 거라 잘 모르시는 분들도 계시더라고요. 번역은 2021년 04월 23일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 실론과 슈바르츠가 키스하는 이야기(セイロンとシュヴァルツがキスする話) [みゃぁ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「みゃぁ」 작가님이 트위터(前, 中, 後)에 게시한 웹코믹입니다. 주말에는 약속이 풀로 잡혀져 있어서 부득이하게 번역을 게시를 못 했었네요! 대신에 번역은 오늘 좀 빨리 와서 올려봅니다 ㅎㅎ 번역 / 식자: Helios 오랜만에 좀 몸을 많이 쓰는 운동을 했더만 온 몸이 피곤하군요 ㅋㅋ 역시 적절한 운동은 어느정도 필요하나 봅니다.. 평소에도 가볍게는 하고 있지만, 다른 운동도 주말마다 가끔씩 해봐야겠어요. 오랜만에 이렇게 운동하고 나니 스트레스도 확 풀리네요 ㅎㅎ 번역 중에서 이상한 점 있으면 언제든 문의하셔도 좋습니다! 번역은 2021년 04월 26일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

[번역] 외눈이 라플란드(ラ) [くろだ] [명일방주/단편] [내부링크]

「くろだ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단하게 한 컷 해볼만한 걸 찾다가 발견해서 번역해봅니다! 번역 / 식자: Helios 워낙 번역이 간단했기 때문에 딱히 설명드릴 말씀은 없습니다 ㅎㅎ 다른 번역을 뭐로 할지 고민을 해봐야겠네요.. 번역은 2021년 04월 26일 완료되었습니다. 출연 캐릭터

[번역] 텍사스랑 라플란드를 무역소에 넣으면(テキサスとラップランドと貿易所) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 매번하는 시리즈 만화인데, 앞으로 정리되어 있는 시리즈만 정리하면 이제 최근에 작업된 만화까지 도달할 듯 합니다. 번역 / 식자: Helios 텍사스 2정이 되어 있으면 저 둘과 엑시아를 넣으면 환상의 조합이긴 하지만... 텍사스는 지못미... 어떤 원리로 무역소 효율이 올라가는 건지는 대략 감이 옵니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 26일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 플린트랑 블레이즈(フリントとブレイズ) [すとあ] [명일방주/단편] [내부링크]

「すとあ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 간단한 만화를 하나 깎아봤습니다. 번역 / 식자: Helios 여기서 박사가 말하는 모래벌레 (砂虫)는 간혹 스토리에서 언급되는 박사의 기괴한 식성 중 하나로 소개되고 있습니다. 중국 등지에서는 그 모래벌레로 사탕이나 젤리를 만들어 먹는다고 하는데, 저는 상상이 잘 안 되네요... 인터넷에서 찾아보면 모래벌레로 만든 요리들을 찾아보실 수 있으니 궁금하신 분들은 찾아보셔도 좋을 거 같습니다 ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 21일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] DIY(ブレイズとDIY) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 원래 번역하기로 했던 순서를 약간 틀어서 다른 걸 먼저 번역했습니다. 번역 / 식자: Helios 언제나 간단한 번역이라 이 시리즈는 딱히 설명드릴 게 없네요... 앞으로 대략 20개 정도 남은 거 같은데, 좀 더 분발해보도록 하겠습니다 ㅋㅋㅋㅋ ㅜ 번역은 2021년 04월 21일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 자유와 구속(제목 미상) [@0nokum71] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「@0nokum71」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 마지막으로 간단한 걸 번역해봤습니다. 번역 / 식자: Helios 저번에 하다가 끊겼던 오리지널 만화도 슬슬 시동을 걸어보려고 합니다. 오리지널 만화는 다른 만화에 비해 좀 중복 찾기가 까다로워서, 순탄치만은 않습니다. 또한 다른 만화에 비해 호응이 있을지도 잘 모르겠지만, 조금씩 다시 시작해보려고 하네요.. 번역은 2021년 04월 21일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 아미야, 일 하러 가고 싶지 않아 #6(アーミヤ、仕事に行きたくない06) [DOS] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「DOS」 작가님이 픽시브에 게시한 웹코믹입니다. 아니 막을 내렸는 줄 알았는데, 신작이 나올 줄이야... 어차피 오늘은 오전만 근무라, 새벽에 번역을 완료해서 좀 잠을 자고난 후 올렸습니다. 번역 / 식자: Helios (만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.) 저번에도 말했지만, "비나 (维娜)" 는 오퍼레이터 시즈의 본명이기도 합니다. 이번에도 배워두면 유용한 중국어 표현이 상당히 많습니다만, 간단하게 추려볼 예정입니다. 참고로 저번에도 요약해서 올려드린 적이 있었는데요. 그 때도 약간 선정적인 단어가 포함되어 있어서 보기 껄끄럽다는 의견이 있어서, 이번에도.......

[번역] 여자아이의 고민(女の子の悩み) [TwinBox] [오리지널/웹코믹] [내부링크]

「TwinBox」 작가님이 트위터 (1, 2), 픽시브 (1, 2)에 게시한 웹코믹입니다. 두 개로 나눠져있길래 한꺼번에 작업했습니다. 오랜만의 오리지널 번역이네요... 없는 거 같아서 작업하긴 했는데, 있는지는 잘 모르겠습니다... 번역 / 식자: Helios 첫 번째 편의 경우 픽시브나 트위터에 들어가면 R-18 경고가 뜨는데, 실제로는 그러한 요소가 없으나, 속옷 때문에 그런 듯 합니다. 후방주의를 위해 썸네일도 그렇게 올려드리오니(?) 조심히 보시길 바랍니다. 번역이 이상하거나, 편집이 잘못된 부분이 있으면 언제든 말씀해주셔도 좋습니다. 번역은 2021년 04월 22일 완료되었습니다.

[번역] 술에 취한 첸(うちのドクターとホシグマと酔いどれチェン) [クマム] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「クマム」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 술은 항상 적당히 마시도록 합시다! 번역 / 식자: Helios 적당히 의역을 사용했사오니, 이상한 점이 있으시면 언제든 문의주셔도 좋습니다. 조금 다양하게 번역해보려고 여러 가지 작품을 들고 와서 번역하고 있습니다만, 생각해보면 편중되어 나가는 면도 없지 않아 있습니다... 혹시 보고 싶은 것 중에서 번역 해볼 게 있으면 언제든 말해주셔도 좋아요... ㅎㅎ 번역은 2021년 04월 22일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 내 허벅지 말고 셀카를 찍으라고!(You should take a selfie, not a photo of my thigh!) [死者] [명일방주/단편] [내부링크]

「死者」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 이번 건 단편 만화 중에서 꽤나 공수가 많이 들어갔습니다... 번역 / 식자: Helios 마지막 그라니 - 스카디 카톡이 정말 어려웠네요... 이 부분은 아예 들어서 뜯어고쳤기 때문에 정말 시간이 오래 걸렸습니다. 이번에도 정말 배워볼만한 중국어가 많은데, 조금 기술적인 중국어가 많이 포함되어 있었습니다. 아래 내용은 정리용으로 제가 작성해두오니, 참고하실 분만 참고하시면 되겠습니다. 1. 手機 (手机, shǒu jī) 위치 2 페이지 - 그라니의 대사에서 발췌 (……雖然學會使用智慧型手機去紀綠…) 의미 [명사] 휴대전화, 휴대폰 코멘트 일명 문화어로 "손전화기" 라고 불리.......

[번역] 너랑 엮이면 되는 일이 없어!(제목 미상) [雷人高手] [명일방주/단편] [내부링크]

「雷人高手」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다. 원래 뭐든 본인이 화를 내면 나중에 미안한 법입니다(?) 번역 / 식자: Helios 너무 간단한 중국어고 간단한 어휘들만 있어서, 중국어를 배우신 분들이라면 충분히 아실 수 있으리라 생각합니다. 약간의 의역이 포함되어 있으니, 번역이 이상하다면 언제든 말씀 부탁 드립니다. 번역은 2021년 04월 20일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 어려운 단어(サリアとイフリータと難しい言葉) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 언제나 계속되는 번역입니다. 번역 / 식자: Helios 'MUSEUN MAL HANEUNJI MOREUGESSEO' 는 위의 '무슨 말 하는지 모르겠어' 를 영문표기법으로 바꾼 것입니다. 원문도 일본어를 영문표기법으로 변경한 거라, 비슷하게 따라해봤습니다. 번역은 2021년 04월 20일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품]

[번역] 더위(제목 미상) [ヴェント] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ヴェント」 작가님이 트위터(1, 2)에 게시한 웹코믹입니다. 오늘의 마지막을 장식할 번역입니다. 번역 / 식자: Helios 꽁냥꽁냥은 응접실 말고 숙소에서 합시다(?) 영어 번역인데, 제가 아무리봐도 영어 실력이 많이 뒤쳐진 거 같은 느낌이 듭니다.. 번역이 이상하다 싶으시면 언제든 문의 부탁 드립니다... 번역은 2021년 04월 20일 완료되었습니다. 출연 캐릭터 << 이 작가 만화 더 보러 가기 >> [이전 작품] [다음 작품]

[번역] 광석병(제목 미상) [@0nokum71] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「@0nokum71」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 이번에는 작가분의 이름이 그냥 '_'이라서, 트위터 계정명으로 명시하였습니다. 번역 / 식자: Helios 일본어로 「あれよあれよという間に (あれよあれよというまに, 아레요 아레요 토이우 마니)」 는 「一瞬で (잇슌데, いっしゅんで)」, 「短時間で (탄지칸데, たんじかんで)」 등이랑 동일한 의미이며, 위의 뜻은 대략적으로 "순식간에", "단시간에", "한순간에", "일사천리로" 등등으로 번역할 수 있겠습니다. 직역하면 "이러쿵저러쿵 하는 동안에" 입니다만, 약간 관용어처럼 사용되는 문구이므로 알아두시면 좋습니다. .......

[번역] 스카디 만지기(揉斯卡蒂) [死者] [명일방주/단편] [내부링크]

「死者」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.이 작가분 건 저번에 픽시브 링크가 전부 날아갔길래, 더 이상 그림 안 그리시는 줄 알았는데 다른 게 있더군요.번역 / 식자: Helios간단한 중국어라 금방 번역했습니다.물론 찐 중국어는 아니고, 대만에서 사용하고 있는 번체자 중국어지만요.원문의 【君君】 은 크라운슬레이어의 중국식 표현인 【弑君者】 에서 중간 글자를 따온 단어로써,우리가 크라운슬레이어를 허구한 날 '크붕이' 라고 부르듯 사용하는 단어라고 보시면 되겠습니다.번역은 2021년 04월 19일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작.......

[번역] 원거리 포지션(テンニンカとドゥリンと遠距離マス) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.내친김에 하나 더 깎았습니다.번역 / 식자: Helios언제나 봐도 이 시리즈는 되게 동글동글해서 귀엽습니다... ㅎㅎ번역은 2021년 04월 17일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 아이스크림을 처음 먹어보는 버메일(アイスを初めて食べた赤ちゃんの動画好き) [酉村] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「酉村」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.원래 마지막에 올린 걸 끝으로 오늘 번역은 안 하려 했는데, 간단해 보여서 한 개 더 깎았습니다.번역 / 식자: Helios소프트 콘인데 파지법 자체가 틀린 걸 봐선 처음 먹어보는 게 맞는 듯 합니다 ㅋㅋ오늘 하루도 이렇게 번역을 마무리 하게 되네요.즐겁게 보셨으면 좋겠습니다 ㅎㅎ번역은 2021년 04월 17일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 안셀 괴롭히기(アンセルウタゲガヴィルさん) [しゃち] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「しゃち」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.조금 독특한 조합이네요...번역 / 식자: Helios오늘은 잠시 오후에 약속이 있어서 복귀한지 얼마 안 됐는지라,번역 개수를 맞출 수 있을지 의문입니다... ㅎㅎ번역은 2021년 04월 18일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 매번 이용해주셔서 감사합니다(毎度ご利用頂きありがとうございます) [あすすすすすすすすすすす] [명일방주/단편] [내부링크]

「あすすすすすすすすすすす」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.작가님 팔로워 5000명 기념이라곤 하는데... 내용이 참... ㅋㅋㅋ번역 / 식자: Helios(만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)그래도 보시기 전에 미리 경고는 해두는 편인데,어차피 보실 분은 보고 안 보실 분은 안 봐서 상관 없을 거 같기도 하네요.번역은 되게 간단했기에 사족은 생략합니다...번역은 2021년 04월 18일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 마지막 남은 쿠키 한 개(テンニンカとジェシカとラス1クッキー) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다,이 만화를 보고 생각해보니, 항상 누군가랑 같이 먹으면 한 개씩 남더라고요...?번역 / 식자: Helios원래 행동이 약삭빠른 사람이 항상 승리하는 법이랍니다!번역의 부드러움을 위해서, 몇몇 문장은 의역을 채용하였기 때문에 원문과 다소 괴리감이 느껴지실 수도 있습니다.이상한 번역이 있다면 언제든 말씀해주시길 바랍니다.번역은 2021년 04월 18일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 라플란드와 텍사스의 빼빼로 데이(Happy 11/11) [Cheschorv] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「Cheschorv」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.흑백이긴 한데, 반투명 때문에 생각보다 시간이 걸리네요...번역 / 식자: Helios조금 긴 영문이었는데, 생각보다 할만했던 거 같습니다.약간 감이 떨어진 거 같긴 하지만... 영어도 꾸준히 쓰는 습관을 들여야겠네요... ㅎㅎ참고로 라플란드의 생일이 빼빼로 데이랑 같습니다.번역은 2021년 04월 19일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가님 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 케오베는 작전기록을 보긴 하는 걸까?(ケオベに作戦記録) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어김없이 귀여운 케오베 보고 가시면 되겠습니다.번역 / 식자: Helios번역은 어렵진 않지만, 아무래도 편집에서 시간이 걸리더라고요.특히 케오베가 나오는 3컷 쯤에서 다시 그리는 게 무척 귀찮았습니다 ㅎㅎ...번역은 2021년 04월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 무스가 고양이 카페를 경영하는 이야기 7~9화(ムースちゃんがねこちゃんカフェを経営する話⑦~⑨) [蟹沢ゆうき] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「蟹沢ゆうき」 작가님이 트위터 (7, 8, 9)에 게시한 웹코믹입니다.어제는 약간 정신이 없는 하루였는데, 마음 잘 추스리고 정신을 가다 듬어야죠..번역 / 식자: Helios출연 캐릭터출연 캐릭터출연 캐릭터 ('*' 표시는 보이스만 등장)이번 만화는 약간 오기가 생겨서, 저번 만화처럼 모든 뒷배경을 아예 싸그리 편집했습니다.정말 7번째 만화 SNS는 난이도가 지옥이더군요. 반투명은 정말 싫습니다... ㅜㅜ참고로 7번째 만화에서 블레이즈가 쓰다듬고 있는 애는, 명일방주 Side Story에서 나왔던 "도라" 라는 친구입니다.스토리 상 언급이 되는 캐릭터라 말을 안 해주면 헷갈릴 수 있겠다는 생각이 드네.......

[번역] 사리아와 사일런스의 데이트(제목 미상) [颉] [명일방주/단편] [내부링크]

「颉」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.간단하게 두 컷 깎아보았습니다.번역 / 식자: Helios영어는 간혹 가다가 번역하려고 보면 좀 어렵다는 걸 느낍니다.확실하게 실력이 떨어진 거 같긴 하네요...번역은 2021년 04월 17일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 스카디와 그라니(スカジとグラニ) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어김없이 찾아오는 시리즈 만화입니다.번역 / 식자: Helios오랜만의 스카디 & 그라니 만화네요.저기 나오는 '클로어' 라는 친구는 명일방주 Side Story의 기병과 사냥꾼에 나오는 마을 촌장입니다.「坊主 (보-즈, ぼうず)」 라는 말은 원래 "중을 일컫을 때" 쓰거나, 아니면 "빡빡이", "사내아이" 등등...다양한 의미로 쓰이는데 여기서는 "남자애"로 번역됐습니다.번역은 2021년 04월 17일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 해뜰 무렵을 노려 안젤리나의 방에 무단으로 찾아가고 싶은 사람 손(朝方を狙ってアポなしで安心院部屋に突入したい人) [ことのは] [명일방주/단편] [내부링크]

「ことのは」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.꾸미기 전에는 누군지 말 안 하면, 솔직히 누군지 의아하긴 합니다 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios(만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)번역은 엄청 간단했기 때문에 사족은 생략합니다!못 올린만큼 좀 더 분발할 수 밖에 없다고 생각합니다...!번역은 2021년 04월 14일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 진수성찬(ケオベにごちそう) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.계속 되는 이 작가님 시리즈입니다.번역 / 식자: Helios일본에서는 네트워크 메시지 어플리케이션으로 라인을 많이 쓰기 때문에,원문은 라인으로 되어 있지만, 이해를 위해 카톡으로 바꿔서 번역했습니다.번역은 2021년 04월 14일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 무스가 고양이 카페를 경영하는 이야기 4~6화(ムースちゃんがねこちゃんカフェを経営する話④~⑥) [蟹沢ゆうき] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「蟹沢ゆうき」 작가님이 트위터 (4, 5, 6)에 게시한 웹코믹입니다.저번 3편에 이은 후속 3편입니다.번역 / 식자: Helios출연 캐릭터출연 캐릭터출연 캐릭터이번에는 스크래치 보드 쪽에 있는 글자 편집이 힘들었지만,아래 사진처럼 제 짬밥으로 어떻게든 해보았습니다.나름 자연스럽게 처리해보려고 노력했는데, 역시 저런 불규칙한 패턴은 작업이 어렵더라고요.작품 말풍선이 두 개로 된 것들은 살짝 중심에서 안으로 들어간 형태라,글자 위치가 다소 마음에 안 들게 된 거 같긴 합니다...번역은 2021년 04월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터 (종합 정리용)<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>.......

[번역] 텍사스랑 엑시아의 순수한 사랑을 보고 싶은 만화(テキとエクのピュアな恋見たいなーっていう願望) [ゆか] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ゆか」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.간단해서 금방 작업해본 웹코믹이네요.번역 / 식자: Helios저기 나오는 우르수스인은 명일방주 1주년 기념 애니메이션에 나오는 캐릭터라 이름은 없습니다.내용도 그저 엑텍 만화 그 자체...번역은 2021년 04월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 왕위를 계승하는 법(제목 미상) [ak4Comic] [명일방주/단편] [내부링크]

「ak4Comic」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.예전에 그냥 올라왔던 것만 봤는데, 번역을 못 본 거 같아서 한 번 올려봅니다.번역 / 식자: Helios실제로 "게토레이를 끓여서 마시면 어떨까?" 라는 주제가 미국에서 4년 전에 유행한 적이 있었습니다.의외로 "끓여 마셔도 괜찮다" 라는 찬성파랑"그딴 걸 왜 끓여 마시냐" 라는 반대파가 너무 첨예하게 대립해서 신기한 주제긴 했어요.우리나라와 같이 땅덩어리가 좁은 나라에서도 지역 간 편견이 존재하는데,미국도 어김없이 이런 이상한 주제로 토론을 펼치면 항상 마법의 치트키 "플로리다"가 등장합니다 ㅋㅋ여러분들.......

[번역] 다양한 신뢰도 터치 방법(いろんな基地タッチ) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오랜만의 움직이는 만화 번역입니다~번역 / 식자: Helios으와오~ 제트코스터! 를 왜 외치는지 항상 궁금하긴 했어요 ㅋㅋㅋ번역은 2021년 04월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 엑시아 덮치는 모스티마(学パロモスエク) [ラピス] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ラピス」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.보는 분에 따라서 다소 취향 차이가 갈릴 수도 있으니 시청에 주의를 요합니다.번역 / 식자: Helios(만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)오늘의 마지막 번역이 되겠네요.생각보다 효과음 깎기가 상당히 귀찮았던 거 같습니다.그렇지만 픽셀의 구획이 확실해서 생각보다 편한 점도 있긴 있었네요.다음은 뭘 번역할지 조금 고민이 됩니다... ㅎㅎ번역은 2021년 04월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 24화 자막 [내부링크]

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들.......

[번역] 무스가 고양이 카페를 경영하는 이야기 1~3화(ムースちゃんがねこちゃんカフェを経営する話①~③) [蟹沢ゆうき] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「蟹沢ゆうき」 작가님이 트위터(1, 2, 3)에 게시한 웹코믹입니다.최근 명일방주 번역 근황이 많이 없었네요.몸이 약간 불편했던 관계로, 이제서야 번역을 잡게 되었습니다.지금 올린 이 작품은 시리즈 작품으로, 지금 나와있는 것까지 포함하면 9편이 업로드 되어 있는데요.한 편, 한 편 올리면 너무 오래 걸릴 거 같아서 3편씩 나눠서 번역해서 업로드할 예정입니다.번역 / 식자: Helios출연 캐릭터출연 캐릭터출연 캐릭터이로써 명일방주 번역도 어느덧 400개에 접어들게 되었습니다.그래서 400편으로 번역할 작품을 뭐로 할지 굉장히 많은 고민을 하다가, 이걸로 잡게 되었답니다.400번째 작품인 만큼, 이번 작품은 모든 배.......

[번역] 호시구마에게 답례하기(ホシグマにご褒美) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.매번 올라오는 시리즈 만화입니다.번역 / 식자: Helios때로는 강경책이 도움이 되기도 합니다.번역은 어느정도 의역이 차용된 점이 있사오니, 이상한 점이 있다면 언제든 말씀해주시길 바랍니다.번역은 2021년 04월 08일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 우르수스인의 음악 취향(제목 미상) [yumi] [명일방주/단편] [내부링크]

「yumi」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.사실 번역이라고 하기에는 매우 애매한 비중의 작품입니다.번역 / 식자: Helios왜냐하면 푸른 마음의 불꽃에서 나왔던 이벤트 SNS의 내용을 다수 포함하고 있기 때문입니다.지마의 SNS 계정 이름은 공식 번역을 존중하여 번역되지 않았습니다.혹시나 궁금하신 분들을 위하여 적어두자면, "победа или смерть (Pobeda ili smert')"의 뜻은 "승리가 아니면 죽음을 (Victory or death)" 입니다.러시아어는 자세하게 배워보지 못해서 잘 모르지만, 키릴 문자는 본 적이 있어서 읽을 수 있습니다.러시아어도 한 번 기회가 된다면 배워.......

[번역] 숙취(제목 미상) [えて] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.깎고 보니 꽤 괜찮은 작품이었던 거 같습니다.번역 / 식자: Helios어제도 일이 있고, 요즘 조금 날이 풀려서 그런지 많이 피곤하네요.꽤 괜찮게 번역된 거 같긴 한데, 문체는 조금 마음에 안 드실 수도 있습니다.혹시 번역에 이상이 있으면 언제든 말씀해주세요!번역은 2021년 04월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 사일런스의 키(제목 미상) [けいや] [명일방주/단편] [내부링크]

「けいや」 작가님이 트위터 (英, 日)에 게시한 단편 만화입니다.번역은 일본어를 베이스로 작업했습니다.영문판 번역도 꽤 잘 되어 있었는데, 일본판에는 있는 문장이 영어에는 없어서... 그렇습니다.번역 / 식자: Helios하긴 사리아의 키가 174 cm 이고, 사일런스의 키가 154 cm라 차이가 날 수 밖에요..게다가 이프리트보다도 작은 키니 더더욱...번역은 어려운 건 없앴는데, 문맥을 좀 더 읽기 좋게 문장 구조를 변경해서 번역한 점도 있습니다.번역은 2021년 04월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 텍사스랑 레드, 그리고 꼬리(テキサスとレッドと尻尾) [toco*] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.레드랑 텍사스 둘 다 귀여운 만화입니다.번역 / 식자: Helios어제보단 컨디션이 한결 낫지만, 이젠 머리가 조금 아프기 시작하네요.아무래도 이건 피로 때문인 듯 하니, 조금 자면 괜찮아질 듯 합니다.그래도 어느정도 몸 컨디션이 회복되고 있으니 너무 걱정은 안하셔도 될 듯 합니다.몸 망가지는 것도 순식간인 걸 생각하니, 좀 조심해야할 듯 하네요 ㅎㅎ ㅠ번역은 2021년 04월 06일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 한 입 먹을래?(제목 미상) [タブヘッド] [명일방주/단편] [내부링크]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.저는 이게 수르트만 올려뒀길래, 그것만 있는 줄 알았는데 번역할 게 있더군요..번역 / 식자: Helios저번 작품에 비해서 깎는 것도 편하고, 번역할 것도 정말 없어서 사족은 생략합니다.번역은 2021년 04월 06일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 별명을 부르는 의미를 알려주는 케오베(あだ名の意味を教えてもらったケオベと、チェンとスワイヤー) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오늘도 귀여운 케오베나 보고 가시길 바랍니다 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios원래 원문에는 「スーお嬢様 (스-오죠사마)」 라고 되어 있어서,직역하면 '스 아가씨'인데 문맥을 자연스럽게 만들어서 '스와'를 채택하게 되었습니다.겉으로는 화내도 속으로는 솔직한 두 사람의 모습...!번역은 2021년 04월 06일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 세키로를 클리어하지 않으면 나갈 수 없는 방에 갇힌 텍사스와 라플란드(双狼がSEKIROをクリアしないと出られない部屋に閉じ込められた話) [戦場のぺんつ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「戦場のぺんつ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오늘의 마지막을 장식할 번역입니다!번역 / 식자: Helios'세키로: 섀도우 다이 트와이스'를 플레이하지 않으신 분들을 위해 아래 해설을 따로 첨부합니다.첫 번째 장에서 라플란드가 당황하는 이유는,보스 "사자원숭이"가 목이 잘려나간 후 다시 되살아나 두 번째 페이즈 공격이 시작되기 때문입니다.자세한 건 아래 동영상을 참고하세요!세 번째 장, 첫 번째 컷 텍사스 위의 한자는 보스를 죽이고 나면 뜨는 문구인 "인살 (忍殺 : Shinobi Execution)" 입니다.저 부분은 한글화를 하더라도, 아래 사진처럼 번역되지 않고 뜨는 문.......

[번역] 아미야, 일 하러 가고 싶지 않아 #5(アーミヤ、仕事に行きたくない05) [DOS] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「DOS」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이 작가님 거 오랜만이네요... 이로써 이 시리즈도 막을 내렸습니다!번역 / 식자: Helios(만화에 다소 선정적이며 과격한 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)원래는 새벽에 올려놓고 자려고 했는데요.공교롭게도 오늘 새벽 1시부터 새벽 6시까지 네이버 블로그 점검 시간이라 포스팅으로 올리진 못했네요.대신에 아침에 일어나서 오후 12시에 올라갈 수 있게끔, 예약 포스팅으로 작성해서 올립니다.아, 그리고 읽다가 "비나" 가 누구지...? 하시는 분들도 계실 거 같아서 첨부를 드리면..."비나 (维娜)" 는 오퍼레.......

[번역] 클로저를 실컷 만질 수 있는 권리를 얻은 독타(クロージャを好きなだけ触る権利を得たドクター) [捕食者] [명일방주/단편] [내부링크]

「捕食者」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.저번에도 한 번 작업해 본 적이 있는 작가님 작품입니다!번역 / 식자: Helios(만화에 다소 선정적인 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)클로저의 대사를 직역으로 하기에는 조금 어색한 문장이 많았기에, 적당한 의역이 포함되어 있습니다.오늘은 영 작업할 컨디션이 못 되는군요... 오늘은 요까지만 하는 걸로...!번역은 2021년 04월 04일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가님 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 버메일에게 좋은 숙소를 주고 싶은 독타(ヴァーミルに壁と天井以外も) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오늘은 만화가 좀 늦었습니다!번역 / 식자: Helios내일부터는 아마 정상화되지 않을까 싶습니다.요즘 몸이 다시 안 좋아져서, 부쩍 몸 관리 한다고 정신이 약간 없네요..좀 더 재밌는 만화를 많이 번역해드려야하는데, 몸 관리를 제대로 못 해서 죄송합니다 ㅠㅠ번역은 2021년 04월 05일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 23화 자막 [내부링크]

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들.......

[번역] 이스티나를 칭찬해보았다(イースチナを褒める) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어김없이 매일 한 편씩 올라오는 시리즈 웹코믹입니다!번역 / 식자: Helios일본에서 「書道 (쇼도, しょどう)」 라는 말이 있는데, 우리가 흔히 아는 "서예" 라는 뜻이라고 보시면 됩니다.여기서 저는 "붓글씨" 라고 번역했사오니 착오 없으시길 바랍니다.예전에 공식 번역은 이스티나 이 대사에서 오타가 났었던가요?얼핏 본 모음집에서는 여기서 오타가 났었던 거 같은데, 여기서는 오타가 없도록 교정해뒀으니 신경 안 쓰셔도 됩니다...!번역은 2021년 04월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>.......

[번역 우르수스와 아이들(ウルサス) [ᴄᴜᴛᴇ ᴅᴏɢ] [명일방주/단편] [내부링크]

「ᴄᴜᴛᴇ ᴅᴏɢ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.어쩌다 보니 우르수스 애들이 번역할 걸로 올라온 거랑 겹치네요..번역 / 식자: Helios깨알같은 로사는 덤입니다.생각해보면 제가 올리는 것보다 더 많은 번역이 필요한 작품이 있었을텐데, 묻히는 것도 정말 아깝다는 생각이 들어요.만약 번역했으면 좋겠다 이런 작품이 있으면 저에게 적극적으로 추천해주셔도 좋습니다!번역은 2021년 04월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 호시구마의 벽치기(ホシチェン 壁ドン) [コバシコ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「コバシコ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.호시구마의 큰 키도 첸의 카리스마를 범접할 수가 없네요 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios예전에 일본 옷 가게에서 손님을 상대로 벽치기 이벤트를 해줬다는 글이 떠오르네요.여자뿐만 아니라 남자도 공평하게 해줬다는 얘기를 듣고 재밌어했던 기억이 납니다.실제로 저런 느낌이면 어떤 느낌일지 궁금하긴 해요 ㅎㅎ일본어로 「メス (메스)」 는 우리나라 말로 "암컷" 이라고 합니다.저기 저 문맥은 뭔가 올바르게 해석하긴 힘들어서, 통념 상으로 사람들에게 많이 알려진 문장을 인용하였습니다.번역은 2021년 04월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터<.......

[번역] 모스티마랑 라플란드(モスティマとラップランド) [toco*] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「toco*」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오늘은 일이 좀 있어서, 번역이 늦었네요. 요새 몸이 안 좋긴 안 좋나 봅니다..번역 / 식자: Helios그래서 간단하게 깎아볼 수 있는 걸로 깎아서 올려봤습니다.그나저나 사족이지만 2컷, 4컷 모스티마의 모습을 보니까 인성이 영...2컷의 모스티마 첫 대사를 어떻게 처리할지 참 고민이 되는 대목이기도 했습니다.번역에 이상 있으면 언제든 연락해주셔도 좋습니다!번역은 2021년 04월 04일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

[번역] 만우절 기념 켈시(四月第一更) [白尾二号机] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「白尾二号机」 작가님이 微博에 게시한 웹코믹입니다.작아서 귀여워진 켈시지만 성격은 그대로!번역 / 식자: Helios어제가 만우절이었던 관계로, 만우절 기념으로 나온 만화입니다.다른 분이 만화로 링크를 올려두셨고, 아무도 번역하신 분이 없었기에 번역했습니다.이젠 이 정도 중국어면 그러려니 합니다.원래 '빨다'라는 뜻의 吸이라는 한자는 어떤 대상을 잡아 당기다로써의 의미로 사용할 수 있습니다.잘 쓰이진 않지만, 간혹 가다가 사용할 수 있으니 용례를 기억해두면 좋을 듯 합니다 ㅎㅎ번역은 2021년 04월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 로도스 공부 동아리(ロドスお勉強部) [ドッグさん] [명일방주/단편] [내부링크]

「ドッグさん」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.트위터 내부의 괄호까지 번역한 걸 제목으로 하기에는 너무 길어질 거 같아서 잘라서 올립니다.괄호 안에 들어갈 내용은 대략 번역하면 "나중에 사일런스한테 엄청 혼났다" 정도 됩니다.번역 / 식자: Helios저번에 업로드한 거에 비해서는 상당히 고르게 번역하려고 노력은 하고 있습니다.명일방주 만화도 제가 나름 열심히 깎곤 있습니다만,최근 들어 오리지널 만화도 많이 덜 깎은 거 같아서 한 번 시간이 되면 깎아보려고 합니다.번역은 2021년 04월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 작은 성인 머틀과 큰 꼬마 케오베 - 4(小さい大人(テンニンカ)と大きいこども(ケオベ)④) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.드디어 이 시리즈는 마지막이네요!번역 / 식자: Helios가끔씩 느끼는 거지만, 일본어의 외래어 사용은 극히 심각한 수준인 거 같다는 생각이 드네요..우리나라도 뭐 물론 지켜볼 정도의 상황은 아니지만, 일본은 그 빈도가 꽤 잦습니다.제가 과부화라고 번역한 저 단어도 원래 일본어 「キャパオーバー (캬파 오바)」 가 원문인데요.일본식 영어를 조금 보신 분들은 알겠지만 저 단어가 영어 "Capability Over"에서 왔다는 걸 알 수 있으실 겁니다.굳이 본인들 나라에서 사용할 수 있는 말인데도 저렇게 표현하는 건 다소 이해하기가 쉽지 않네요..번역은 202.......

[번역] 로사와 지마(ロサズィマ漫画) [Madoka] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「Madoka」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.장 수는 많은데, 생각보다 번역 난이도가 높지 않아서 금방 작업했습니다!번역 / 식자: Helios츤데레 같은 지마와 능글맞은 로사의 조합을 이따금씩 볼 때면 재밌더라고요.어떻게 보신 분들의 느낌이 어떤지는 잘 모르겠지만, 번역이 잘 읽히시려나요?번역은 2021년 04월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 툼스톤 엔딩(墓碑エンド・・・) [十元] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「十元」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.개인적으로는 조금 아쉬운 번역이랄까요...번역 / 식자: Helios'탈진' 혹은 '죽음', 이 두 개의 이중적인 의미가 있다고 생각합니다만,조금 전달이 잘 안 된 거 같아 번역이 약간 아쉽긴 하네요.케오베의 말투도 약간 케오베 스럽지 않은 것도 한몫 할테지만애초에 케오베가 저런 대사를 잘 안하는 걸 주로 번역해서 더 그런 거일 수도 있겠네요.번역은 2021년 04월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 작은 성인 머틀과 큰 꼬마 케오베 - 3(小さい大人(テンニンカ)と大きいこども(ケオベ)③) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어김없이 찾아오는 시리즈물입니다!번역 / 식자: Helios이번에는 말풍선 크기가 넉넉해서 번역하긴 좋았던 거 같습니다.이런 일상물은 번역하는데 크게 어렵지 않아서 번역 난이도도 높지 않고요.그래서 번역하긴 편했던 거 같습니다.번역은 2021년 04월 01일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 22화 자막 [내부링크]

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

[번역] 케오베가 두려워하는 것(ケオべのこわいこと) [そめやや] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「そめやや」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.뭘 올릴지 우선순위가 고민이 되네요...번역 / 식자: Helios이 집은 케오베를 귀엽게 그려서 좋습니다.번역은 크게 어려운 게 없어서... 이번에도 딱히 사족거리로 싣을 만한 게 없습니다....번역은 2021년 04월 01일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 절분과 불포족(제목 미상) [ルウ(流)] [명일방주/단편] [내부링크]

「ルウ(流)」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.아무리봐도 귀여운 불포족들입니다.번역 / 식자: Helios호시구마는 키도 커서 다 때려 부수려면 부술 수 있을 거 같네요..마토이마루 위의 설명으로 붙여진 "그 모습을 보고 확 깬 마토이마루" 라는 문장은원래 「ドン引きマトイマル (돈히키 마토이마루)」 인데,이 때 「ドン引き」 는 보통 분위기를 확 깨게 만드는 경우 혹은 사람을 일 컫는 명사로써 사용됩니다.우리나라 말로 굳이 옮기면 가장 근접한 단어는 "갑분싸"가 아닐까 싶습니다 ㅎㅎ번역의 경우에는 늘 하던 일본어라 크게 문제는 없었지만,마지막에서 일부 문장의 경우에는 의.......

[번역] 폭탄성애자(爆弾魔) [__てつや] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「__てつや」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.자나깨나 미친 사람 주의!번역 / 식자: Helios이번 번역은 중2병 걸린 와이번 아저씨의 현란한 말솜씨 때문에 번역을 검토해본다고 늦었습니다.사실 효과음 때문에 그런 것도 있고요.폭발이 예술이긴 하지만, 저런 효과음은 가끔씩 너무하다 싶을 정도로 과도하면 번역하는 사람들은 피눈물이 납니다.번역은 2021년 03월 31일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 스카디의 수영복(ドクターとスカジさんの水着) [ねじぱん] [명일방주/단편] [내부링크]

「ねじぱん」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.이거 번역이 있었던가요? 찾아보려고 해도 찾아볼 수가 없어서 말이죠..아마 번역은 없었던 거 같은데, 작업은 했기에 올려봅니다.번역 / 식자: Helios만약 이거 번역 보신 분 있으시면 알려주셔도 좋을 거 같습니다.박사가 뭘 상상했는지는 저게 원본이라 저도 알 수가 없네요... ㅎㅎ번역은 2021년 04월 01일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 가족여행(家族旅行) [レム] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「レム」 작가님이 트위터 (1편, 2편)에 게시한 웹코믹입니다.이번에도 아슬아슬 세이프입니다...!번역 / 식자: Helios이게 본작이 아닌 건 조금 아쉽긴 하지만, 본편도 만약 기회가 된다면 작업해보고 싶긴 하네요...!약간 장편이라 제가 미처 확인하지 못한 번역 오류가 있을 수도 있습니다.만약 있다면 언제든 지적해주시면 확인 후, 반영하도록 하겠습니다!번역은 2021년 03월 30일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 작은 성인 머틀과 큰 꼬마 케오베 - 2(小さい大人(テンニンカ)と大きいこども(ケオベ)②) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.번역할 게 너무 늘어나서 큰일이긴 하네요...번역 / 식자: Helios이 작은 성인 머틀과 큰 꼬마 케오베 시리즈는 총 4편으로 구성되어 있는데,이번에 번역한 만화가 그 두 번째 편이에요.이 작가분 것도 빨리 깎아야 하는데, 생각보다 양이 어마어마하게 많네요 ㅋㅋㅋ ㅠ이번에는 말풍선 크기나 이런 게 적절해서 다행히 가독성에는 큰 문제가 없습니다.번역은 2021년 03월 31일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 이 전투가 끝나면...(この戦いが終わったら) [コバシコ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「コバシコ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.전반적으로 느낌은 괜찮은 웹코믹이었습니다.번역 / 식자: Helios영화나 만화를 보면 저런 대사를 치는 사람이 사망 플래그 확실히 세우고 있으니...말은 항상 조심해야 합니다 ㅋㅋ참고로 호시구마의 문체는 아직 전투 중인 상황 (공적인 상황)을 가정하고 번역되었습니다.앞으로 호시구마와 첸이 나오는 만화는 '공적인 자리 = 경어', '사적인 자리 = 평어'를 기준으로 번역하려 합니다.이번 번역은 의역이 다수 포함되어 있습니다.번역에 문제가 있는 부분이 있다면 말씀해주세요. 확인 후 변경하도록 하겠습니다.번역은 2021년 03월.......

[번역] 신년 축하 영상을 찍는 라바(제목 미상) [进基的少年] [명일방주/단편] [내부링크]

「进基的少年」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.오늘 아슬아슬하게 세이프!번역 / 식자: Helios중국어로 《赶工 (간공, gǎngōng)》 은 주로 마감기간에 맞추어서"발 바쁘게 일하다", "일을 서두르다" 등의 뜻을 가지고 있습니다.또 《票房 (퍄오팡, piàofáng)》 은 한자만 봐도 아시겠지만, 직역하면 표 파는 곳,매표소로써의 뜻을 갖습니다만, 최근 중국어로는 '흥행하다'라는 뜻으로 사용되기도 합니다.아무래도 긴 중국어는 분석하는데 시간을 잡아먹게 되더라고요..그러다보니 번역 검토할 게 좀 많아서 늦어졌습니다. 아무래도 장문이다 보니 더 그랬던 거 같기도 하고요........

[번역] 상사한테 깝죽거리기(제목 미상) [大丈夫になりたい] [명일방주/단편] [내부링크]

「大丈夫になりたい」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.서로 아는 사이여서 그렇지, 원랜 저렇게 깝죽거리면 주먹부터 날아옵니다.번역 / 식자: Helios원래는 제가 「ちゃん」 이라는 호칭을 그대로 음역해서 잘 갖다 쓰진 않는데요.마땅히 저걸 대체할만한 용법이 없어서 "~쨩"으로 음역하여 번역을 진행하였습니다.비슷한 뜻으로 "~양" 으로도 번역해볼 수 있지 않을까, 하는 의견도 있습니다만,"~양" 은 단순히 어린이 취급하는 표현이 아닌, 20대 정도 되는 여자들을 이르는 호칭이 될 수 있기 때문에이 표현을 사용하진 않았습니다.어느덧 4월도 코앞입니다... 시간 정말 빠르네.......

[번역] 몸이 뒤바뀐 니어네 가족(入れ替わりマジック) [ぢお] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ぢお」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.흔한 클리셰긴 한데, 항상 금방 들키더라고요 ㅋㅋ번역 / 식자: Helios누가 누구로 바뀌었는지는 한 번 맞춰보시길 바랍니다 ㅎㅎ번역은 그럭저럭 어렵진 않았기에, 따로 설명드릴 부분은 없습니다...!번역은 2021년 03월 30일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 작은 성인 머틀과 큰 꼬마 케오베(小さい大人(テンニンカ)と大きいこども(ケオベ)) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이번에도 만화가 두 개네요! 처음에는 하나만 있는 줄 알고, 하나만 깎았답니다 ㅋㅋ번역 / 식자: Helios박사가 두리번 두리번 거리는 건 저걸 납득을 못 했기 때문에, 주위 눈치를 본다고 두리번 두리번 거리는 상황입니다.글자만으로는 상황이 제대로 전달 안 될 수 있기 때문에 말씀드리는 거예요.어느 정도 내용의 이해를 이해서 의역이 다수 포함되어 있습니다.물론 직역을 쓴 경우는, 직역을 사용하였기에 내용 이해에 문제는 없을 거 같습니다.번역은 2021년 03월 30일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작.......

[번역] 아름다운 애정(鲸鲨绝美爱情。) [猫鼬的拟态日常] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「猫鼬的拟态日常」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.번역하고 봤더니, 은근 개그요소가 섞여있는 만화더군요...번역 / 식자: Helios스카디가 부르는 저 곡은 중국에서 부르는 동요인 《大海啊故乡》 입니다.한국어로 바꿔 부르면 "바다, 아~ 내 고향이여" 정도가 제목이 되겠네요.궁금하신 분들은 들어보셔도 좋을 거 같습니다 ㅎㅎ나름 괜찮은 곡이고, 중국어를 배우기에도 적합한 노래가 아닐까 합니다.번역은 2021년 03월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 오늘의 아 선생도 기분이 매우 좋답니다(今天的阿先生也很开心) [焼肉定食] [명일방주/단편] [내부링크]

「焼肉定食」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.이 작가분 걸 되게 많이 하는 느낌이긴 하네요...번역 / 식자: Helios반투명만 아니었으면 비교적 번역이 쉬운 편이라 날먹에 가까웠을 건데,공수가 약간 들어가는군요... ㅎㅎ여튼 계속계속 번역을 내려니 몸이 지치긴 지칩니다.번역은 2021년 03월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 프로스트리프와 프로스트노바(제목 미상) [宇暮] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「宇暮」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.우리나라에서는 배신자 낙인이 찍혀버린 프로스트리프랑 그 원흉인 프로스트노바의 만화네요(?)번역 / 식자: Helios중국어로 피규어는 《公仔 (gōngzĭ)》 라고 적습니다.원래 중국어 파생은 아니고, 옛날 중국에 비해 문화의 전파가 많이 퍼졌던 홍콩 & 마카오에서 쓰였던 말이라고 하네요.이 경우에는 피규어랑 좀 다르기 때문에 저는 인형이라고 적절히 의역해서 사용하였습니다.번역은 2021년 03월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 이틀 동안 잠을 자고도 사일런스가 깨어나질 않는 이야기(The story of Silence who stays asleep...) [ᴄᴜᴛᴇ ᴅᴏɢ] [명일방주/단편] [내부링크]

「ᴄᴜᴛᴇ ᴅᴏɢ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.어제도 그렇고, 오늘도 그렇고 두통이 좀 심하네요...번역 / 식자: Helios이것도 예전에 번역해볼까 했었지만, 위의 제목 부분 뒤의 배경 편집이 빡세 보여서 안 했다가생각난 김에 잡아보았습니다.개인적으로는 실패한 게 아닐까라는 생각이 드는군요..번역은 영어를 기준으로 번역되었습니다.각 말풍선마다 일본어 번역이 있긴 하지만, 어차피 한국어로 번역하면 통합될 내용이기 때문에 일본어 번역은 배경에서 지웠습니다.당분간은 페이스 조절을 어느정도 하면서 업로드 하도록 하겠습니다.번역은 2021년 03월 28일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 머드락의 갑옷(泥岩精二的造型) [重工组长于彦舒] [명일방주/단편] [내부링크]

「重工组长于彦舒」 작가님이 微博에 게시한 단편 만화입니다.비교적 간단한 거라, 금방 깎아 봤습니다.번역 / 식자: Helios안의 웨이보 내용을 들어보면 작가님이 보시기엔,머드락이 입고 있는 갑옷이 에반게리온에 나오는 에바 같아 보이셔서 그려봤다고 하시네요.아래 아미야 대사 말곤 없었기에... 일단은 깎아보았습니다.번역은 2021년 03월 28일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 속마음(表白) [希比歐] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「希比歐」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.저번에 한 번 번역해본적 있는 작가분의 작품이더라고요. 아무도 안 하셨길래 해봤습니다.번역 / 식자: Helios이렇게 일본에서 탄생한 「フラグ立てる」 라는 말이 대만에서도 《立flag》 라는 말로 사용되고 있는 건 처음 알았네요.우리나라에서도 '~플래그' 혹은 '플래그를 세웠다' 등으로 사용되고 있듯이 말이죠...이런 걸 보면 정말 지리상으로는 멀지만, 가까워지는 느낌이 들어서 신기합니다.어느덧 간체 중국어를 많이 보다 보니까, 번체 중국어는 잘 안 읽히는 신기한 현상이 벌어지고 있습니다.한자는 웬만해선 잘 안 까먹는데... 여튼 느.......

[번역] 용문근위국 멤버의 키(近衛局の身長) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.최근에 두통이 좀 안 가셔서, 손을 놓고 있었다가 다시 깎아보았습니다.번역 / 식자: Helios키 작은 스와이어는 오늘도 서글픕니다.「見下ろされる (미오로사레루, みおろされる)」 는 「見下ろす (미오로스, みおろす)」 의 사동 표현입니다.見下ろす는 '내려다보다', '깔보다' 등의 뜻이 있기 때문에 이 사동 표현은 한국어로 표현하면,"내려다 보여지다", "깔보이다" 등으로 번역할 수 있겠지만, 다소 어색하여 능동 표현으로 변경하여 번역하게 되었습니다.자신이 상대방한테 내려다 보여지는 거면, 상대방은 반대로 올려다.......

[번역] 햄릿 역을 맡은 랖댕이(Lappy does Hamlet) [ヴェント] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ヴェント」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.앞의 웹코믹 한 개와 두 개는 번역할 필요가 없는 사진입니다.셰익스피어 작품 정말 오랜만에 보네요. 영어 공부할 때 빼곤 못 볼 줄 알았는데 말이죠.번역 / 식자: Helios참고로 외국계 밈으로써 쓰이는 거지만,아래 사진처럼 셰익스피어의 "햄릿" 3막 3장 87번째 줄에는 정말로 "No."가 있습니다.셰익스피어의 햄릿을 보신 적이 없으신 분들도"죽느냐, 사느냐" 라고 하시면 이 부분은 대부분 잘 알고 계시더라고요.라플란드가 연기하고 있는 저 부분 역시 햄릿 3장 1막 57번째 줄부터 시작되는주인공 '햄릿'의 독백 대사에서.......

[번역] D32강을 사랑한 박사(제목 미상) [五十岚] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「五十岚」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.평소에는 약간 심오한 작품을 많이 번역했었는데, 오랜만에 개그만화를 하나 번역해봅니다!번역 / 식자: Helios아스테시아의 2정예 일러스트가 D32강을 닮았다고 해서 아스테시아의 별명이 'D32강' 이기도 합니다.용문 정신병원에서 '제2'는 원래 《B區》 라서 'B 구역'이 직역 상으로는 옳으나,지방 분원 등을 표시할 때는 우리나라의 경우 '제2'와 같이 숫자를 붙이는 경우가 많아서 이와 같이 바꿔 번역했습니다.박사가 정신병원에 있을 때, 아침 먹으라고 말을 건네주는 간호사 역할은 다소 예외적으로'로도스의 박사님&#.......

[번역] 용문근위국과 중국식 의상 - 2(近衛局とチャイナ服take2) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.그 다음 게 다음이랑 이어지는 편이더라고요.이럴 줄 알았으면 한꺼번에 번역할 걸 그랬습니다.번역 / 식자: Helios철벽 방어에 감탄!치마를 입었을 때 주의하지 않으면, 가끔 말려 올라가는 민망한 경우도 간혹 있기에...그런 걸 볼 때에는 뭐라고 말해줘야할지 애매한 경우도 있답니다.번역은 오히려 자연스럽게 돼서 괜찮은 거 같습니다. 어려운 점도 크게 없었고요.번역은 2021년 03월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 옷 갈아입기 플레이(換裝play) [Beanous] [명일방주/단편] [내부링크]

「Beanous」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.이 작가분 번역도 재미있게 봤었는데, 몇 개가 번역이 안 되어 있길래 번역해봤습니다.번역 / 식자: Helios중국어는 언어를 쓰고, 볼 때의 단순함을 위해서 많은 한자들을 줄여쓰곤 합니다.예를 들면 "돌아올 환 (還)"과 "이것 저 (這)"를 각각 《还 (하이, hái)》 랑 《这 (저, zhè)》 로 줄이는 식이지요.물론 이 만화에서도 저 위의 예시 말고도 많은 한자들이 간소화되어 있지만,알아보기는 번체자가 아무래도 편하고, 쓰기에는 간체자가 편한 만큼각 한자 쓰기 체계마다 장단점이 있는 거 같습니다.의역이 다수 포함되어 있기 때문에, 이상한.......

[번역] 리스캄의 가슴(제목 미상) [Beanous] [명일방주/단편] [내부링크]

「Beanous」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.간단해보여서 금방 깎은 만화입니다.번역 / 식자: Helios서로 상극이 잘 맞는다는 얘기도 있지요.명일방주 내에서도 참 상극이 많긴 한데, 이 둘은 어떻게 친해지게 되었는지도 신기하긴 하네요.번역은 너무 간단해서 딱히 짚고 넘어갈 부분이 없어서 사족은 생략합니다.번역은 2021년 03월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] (프란카한테) “싫어”라고 말하는 여러 가지 상황(画手挑战-本命对芙兰卡说“讨厌你”) [Beanous] [명일방주/단편] [내부링크]

「Beanous」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.어제 올렸던 만화에 이어서, 이 작가분 이름으로 올라갈 만화입니다.번역 / 식자: Helios원래는 챌린지 기반의 틀이라서, 위의 "도전자", "도전대상"이 그 잔재로써 남아 있습니다.리스캄이 말하는 말은 싫다는 뜻의 중국어인 《我讨厌你 (워타오얀니, wǒ tǎoyàn nǐ)》 로 되어 있습니다만,"매우"를 뜻하는 《很 (헌, hěn)》 이나, "죽을 만큼" 이라는 형용사구로서 사용된 《死 (쓰, sǐ)》 등이붙어 있어 번역한대로 약간의 차이가 발생합니다.물론 저 중에서 같은 문장이 없진 않으나, 적절히 문맥에 맞춰 의역을 진.......

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 21화 자막 [내부링크]

※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을 참고하여 작업하고 있으며,만약 맞.......

[번역] 고양이를 주운 와파린(제목 미상) [焼肉定食] [명일방주/단편] [내부링크]

「焼肉定食」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.비교적 간단해보여서 바로 깎았습니다.번역 / 식자: Helios참고로 중국어는 성조에 따라서 문맥이 완전 달라집니다!"어디" 라는 뜻의 중국어는 《哪里 (nǎlǐ)》, "거기" 라는 뜻의 중국어는 《那里 (nàli)》 인데요.둘 다 한국 표기법으로는 "나리"로 같지만, '어디'는 두 한자 전부 아래로 꺾였다 올라오는 발음이지만,'거기'는 위에서 아래로 내리는 발음에 '리'는 짧게 끊는 게 포인트입니다.우리나라에도 예전엔 성조가 있었는데, 왜 없어졌는지 이해가 될 거 같습니다.번역은 2021년 03월 25일.......

[번역] 마녀 와파린(魔女pa!) [焼肉定食] [명일방주/단편] [내부링크]

「焼肉定食」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.번역할 게 그림에 있는 것보다 글이 더 많았던 그런 작품이 아니었나 싶습니다.번역 / 식자: Helios중국어는 나름 번역하는 재미가 있어요.어떤 어순에 따라 말이 달라지고, 어떻게 분석해야 할지가 관건이라저는 중국어를 번역할 때면 문장을 한 번 적어보고, 그걸 문장 구조에 따라 분리를 먼저 해보거든요.이번도 이렇게 분석해볼 수 있는 기회가 돼서 이럴 땐 공부가 잘 되는 거 같습니다 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 25일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 안녕히 주무세요(晚安。) [焼肉定食] [명일방주/단편] [내부링크]

「焼肉定食」 작가님이 Lofter, 微博에 게시한 웹코믹입니다.생각난 김에 말씀 드리면, 나중에 Lofter에 있는 이미지를 긁어주는 소스코드도 게시해볼까 합니다.번역 / 식자: Helios여기서는 컨셉 때문에 '주인님'이라는 호칭이 들어갑니다.저도 이걸 보고 살짝 의아하긴 했는데... 실제로도 《老板 (lǎobǎn)》 이라는 말이 들어가므로,제가 잘못 번역한 거 같진 않고... 여튼 그렇습니다.번역은 2021년 03월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 과학으로도 해결할 수 없는 것(제목 미상) [心悦君茜] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「心悦君茜」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.이번 만화는 약간 고심해서 번역해봤습니다.번역 / 식자: Helios이 만화에서는 오로지 사리아 혼자 말하는 거 말곤 없습니다.문장의 어순은 해당 원본 링크에 가시면 누가 웨이보에 쓴 글을 참고로 번역하였습니다.만화에 나와 있는 그대로 해석하면 완전 딴판으로 번역이 나옵니다.저도 처음에는 번역해보고 의아해서 글을 참고로 번역했더니 술술 풀리더군요..중국어는 끊는 순서에 따라 말이 달라질 수 있기 때문에 조심해야 하는 언어입니다...번역은 2021년 03월 22일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 타향의 노래(他乡的歌谣) [Rcube] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「Rcube」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.뭔가 간단은 해 보였는데, 스카디의 마지막 대사 때문에 번역을 어떻게 해야할지 나름 고심을 했던 번역입니다.번역 / 식자: Helios나름 고심해서 번역은 했는데, 문제는 어휘에 있는 게 아닌 문맥에 있는 거라 자세한 내용은 생략합니다.간혹 가다가, 중국어 작품도 좋은 게 많이 묻혀 있어서 깜짝 놀라곤 합니다.번역은 2021년 03월 22일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 엄격한 아빠랑 자애로운 엄마(严(物理)父慈(物理)母) [好好努力童] [명일방주/단편] [내부링크]

「好好努力童」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.제목 그대로 모든 건 물리적입니다.번역 / 식자: Helios번역할 건 두 개라 금방 작업했는데, 괜찮을지는 모르겠네요.뭐... 번역할 때 크게 애 먹은 부분도 없어서 괜찮지 않을까 생각은 하고 있습니다.번역은 2021년 03월 22일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 와파린의 선물(제목 미상) [小姐你的狗掉了] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「小姐你的狗掉了」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.독특한 조합이긴 한데, 이 작가님이 밀던 조합은 아닌 거 같긴 하더라고요.번역 / 식자: Helios참고로 중국어로 《单身 (단쉔, dān shēn)》 은 '솔로', '홀몸의', '혼자의' 등등의 뜻이 담겨 있는 단어랍니다.만화 도중에 뜬금없이 튀어나오는 단어라 부각이 되어 한 번 적어봤습니다.오늘 알아두면 좋은 중국어는 바로 《菜 (차이, cài)》 랍니다.흔히들 중국식 절임 채소를 《泡菜 (파오차이, pào cài)》 라고 하듯이,이 《菜》 라는 단어는 다들 잘 아시겠지만 원래의 뜻은 "채소" 라는 뜻을 포함하고 있습니다........

[번역] 밸런타인 데이 초콜릿 주는 법 - 필라인 편(如何送情人节巧克力ー菲林篇) [有条] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「有条」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.왜 이렇게 알아보기 힘드나 했더만, 전적이 있으신 작가님이시더군요!!번역 / 식자: Helios하지만 내용 자체는 간단해서 날림으로 쓴 중국어도 금방 알아봐서 다행이었습니다.여기서 《暗示 (안쉬, àn shì)》 는 말 그대로 "암시하다" 라는 동사인데, "어필하다" 로 적절히 의역했습니다.저번에 《情人节 (칭렌지에, qíng rén jié)》 는 "밸런타인 데이" 의 중국식 표기라는 점을 말씀 드린 적이 있었지요.여기서 플러스로 초콜릿의 중국식 표기는 《巧克力 (챠오커리, qiǎo kè lì)》 라고 적으며,이는 영어 단어 "Chocolate"를 중.......

[번역] 시인의 여정(제목 미상) [LYMAR] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「LYMAR」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.ㅁㄴㅇㄹ번역 / 식자: Helios["어비설 헌터스 혈통의 유대" 말이야] 뒤의 글씨는 《这危险请不要按我》 를 번역한 것으로써,잘 안 보이시겠지만 "위험하니까 날 억누르지 마" 라고 적혀 있습니다.원래 번역하기 전의 원본이 그런 형태로 되어 있어,최대한 그런 형태를 유지하면서 번역했기 때문에 어쩔 수 없었습니다.문맥 상, "자르다" 보단 "끊다" 가 좀 더 적합해보이나,오퍼레이터 스펙터의 대사를 고려하여 "자르다" 로 선택하였습니다.번역은 2021년 03월 23일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 용문근위국과 중국식 의상 - 1(近衛局とチャイナ服take1) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어김없이 찾아오는 시리즈 만화입니다.번역 / 식자: Helios배려심 넘치지만, 뭔가 하는 행동과 말이 안 맞네요 ㅋㅋ번역은 그렇게 어려운 건 없었는데, 항상 이 작품은 말풍선의 크기 때문에 다시 재작화를 할지 고민을 하곤 합니다.번역은 2021년 03월 23일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가님 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 도박(豪赌) [Five fall] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「Five fall」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.웹코믹이 길어 보이긴 한데, 생각보다 번역할 건 별로 없어서 금방 했던 거 같습니다.번역 / 식자: Helios생각해보니 정말 350화도 눈깜짝할 새네요.400화가 될 즈음에는 예~전에 깎아두려다가 너무 길어서 못 깎은 작품도 슬슬 번역해보려고 합니다!어제 및 그저께 올렸던 스카디, 스펙터 만화에서 공식 번역에 적용되는 문체와 다르게 번역되어,이를 급하게 수정해서 재업로드 한 적이 있습니다.이번 만화부터는 이상없게끔 한 번 더 확인해서 문체에 이상이 없는지 확인하였으니 안심하고 읽으셔도 좋습니다.번역은 2021년 03월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 신년 의학 연구(제목 미상) [不会画画的阿云] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「不会画画的阿云」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.사고뭉치 패밀리는 언제나 봐도 재밌습니다.번역 / 식자: Helios상처야 만들면 생깁니다 ^^중국어 번역인데, 그다지 어렵지는 않고 기본 중국어만 하면 되는 정도라 고급 문법을 활용할 필요가 없었기에번역에 관한 사족은 생략합니다.번역이 이상한 부분이 있다면 언제든 지적 부탁드려요.확인한 후, 반영할 수 있는 부분은 최대한 반영하도록 하겠습니다.번역은 2021년 03월 18일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 이성 증발(理智蒸发) [EXsakana] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「EXsakana」 작가님이 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.프로스트노바처럼 보인다면 그것은 함정입니다.번역 / 식자: Helios저는 개인적으로 이번 번역을 하면서 깜짝 놀란 게 있다면, 'Savage'의 중국식 표현이라고 말하고 싶네요.'Savage' 라는 말 자체는 'Brutal' 과 비슷한 뜻인 '야만적인', '흉악한' 이라는 뜻을 가지고 있는 단어이긴 하지만,중국어로 이를 표현하면 "폭행 (暴行)" 입니다.대륙 서버를 플레이하지 않는 이상, 중국식 표현을 보는 일이 드물기 때문에 조금 당황스러웠던 거 같습니다.번역은 2021년 03월 19일 완료되었습니다.출연 캐릭.......

[번역] 오퍼레이터들의 숙소 배치 대사(제목 미상) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.캐릭터마다 숙소 배치 시 대사가 있긴 한데, 다 각기 하는 말이 달라서 재밌습니다.번역 / 식자: Helios로도스는 기함이라서 사고가 난 적 있는 매물이라고 하기엔 조금 그렇지만... 아무렴 어때요(?)독타가 하는 저 '친하게 지냈나 보네...'는 스와이어가 마지막 하는 대사 때문에 추측하는 내용이 담겨 있습니다.번역은 2021년 03월 19일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 랖댕이랑 오니 누님의 술자리(拉狗和鬼姐在喝酒) [Ansa] [명일방주/단편] [내부링크]

「Ansa」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.중국에서 유행하던 밈 중 일부가 포함되어 있긴 한데, 내용을 이해하는데는 크게 문제가 없습니다.번역 / 식자: Helios처음에 저도 중국밈이 들어가있는 줄은 몰랐는데,세 번째 장 라플란드 뒷 대사인 【我超会……】 이 부분을 어떻게 번역하면 좋을지 고민하다가 검색해보고 알게 되었습니다.먼저 저 라플란드가 하는 대사인 【开玩笑。我超勇的好不好。我超会……】 는대만 교육청 주관으로 만들어진 성폭력 예방 동영상인《如果早知道男生也会被性侵 (남자라고 성폭행 당할 줄은 누가 알았겠어)》 의 주인공의 대사에서 발췌된 것입니다.쉽게 말하면 우리나라 BL 패러.......

[번역] 기반시설에 들어간 레드(レッドを基地配属) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.계속해서 하루마다 깎고 있는 연재작 시리즈입니다.번역 / 식자: Helios박사의 마지막 대사는 세 개 모두 일본어론 같은 대사지만, 서로 다르게 번역해보았습니다.번역은 2021년 03월 20일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 그라니 귀 만지는 스카디(제목 미상) [吉星高照] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「吉星高照」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.따지고 보면 아주 예~전에 올라왔던 만화인데 번역이 없길래 번역해봤습니다.번역 / 식자: Helios원래 저 그라니의 속대사는 【真的是,很可怕的人啊!】 가 원문이라서,원래는 "정말이지, 정말 무시무시한 사람이라니까!" 가 더 직역으로는 정확합니다.좀 선택의 기로에 서게 만드는 난감한 느낌을 만드는 사람이라서,이 부분은 의역을 적용하여 번역하게 되었습니다.번역은 2021년 03월 20일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 왜 먹으면 안 돼?(제목 미상) [阿哉哉哉] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「阿哉哉哉」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.꽤 귀여운데, 왜 아직까지 번역이 안 됐는지는 모르겠네요..번역 / 식자: Helios범고래가 최상위 포식자긴 하죠 ㅋㅋ번역이 좀 5살 배기 아이들과 할 법한 대화의 내용이라 간단해서 번역에 관한 코멘트는 없습니다.굳이 번역을 달리 한 점이 있다고 하면,위의 "냠냠" 은 원래 【捕食】 이라 "포식" 이 맞는 말이지만,이해하기 편하게 번역을 의성어로 바꿔서 번역했다는 점 정도입니다.번역은 2021년 03월 20일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 야식(宵夜) [焼肉定食] [명일방주/단편] [내부링크]

「焼肉定食」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.솔직히 우리나라 명일방주 커뮤니티에서 사용하는 캐릭터 별명도 다양한데,중국 커뮤니티에서 쓰는 별명은 정말 상상초월이네요...번역 / 식자: Helios진짜 다음에는 시간을 내서, 중국 커뮤니티에서 쓰는 오퍼레이터 별명을 한 번 정리해서 번역해볼 생각입니다.이번에 정말 당황스러웠던 게, 'ff0'를 보고 저게 뭔가 했는데 저게 메딕 오퍼레이터 '와파린'의 별명이라고 하네요.이에 관한 내용은 나중에 자세하게 설명을 해볼 예정이지만, 간략하게 설명하겠습니다.원래 와파린의 중국식 발음은 【华法琳】 인데, 이의 병음식 표기는 "huáf.......

[번역] 더위 먹은 그라니(제목 미상) [坐我的飞机就要听我的话] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「坐我的飞机就要听我的话」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.저번에 올렸던 그 그라니 & 스카디 만화입니다.번역 / 식자: Helios이번 번역은 거의 대다수가 술술 읽히는 수준의 번역이더라고요.그래서 따로 설명드릴 내용은 없으니, 재미있게 감상해주시면 되겠습니다.번역은 2021년 03월 21일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 예전과 지금의 독타(제목 미상) [阿黎菌] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「阿黎菌」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.번역하면 번역할 수록 느끼는 거지만, 중국 커뮤니티에서 사용하는 별명은 볼 수록 어메이징 합니다.번역 / 식자: Helios중국 커뮤니티를 오래 돌아다니신 분은 바로 알아보시겠지만, 저는 《刀客搭》 라는 단어를 처음 봤습니다.처음에 저게 뭔지 싶어서 보다가, 병음 표기를 보고 '아~ 이게 이 뜻이구나~' 하는 게 감이 오더라고요.결론부터 말하면 《刀客搭 (dāo kè dā)》 는 박사의 일본어 표기인 「ドクター (Dokutah)」 를,중국어 음역 표기법에 맞춰서 읽은 겁니다.우리도 박사를 독타라는 별칭으로 부르듯이, 중국 친구들도 그렇게 비슷하게 부르는 것.......

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 19화 자막 [내부링크]

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

[번역] 어시스턴트 프틸롭시스(제목 미상) [mikuning] [명일방주/단편] [내부링크]

「mikuning」 작가님이 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.간단한 작품이라 번역을 금방 진행하였습니다.번역 / 식자: Helios프틸롭시스는 말투가 기계적이라, 오히려 중국어 번역할 때도 쉬운 편입니다.기계적인 어조로 번역하면 돼서 상황 고려를 할 필요가 많이 없어지거든요. 정확히 말하자면 감정 배제가 쉬워집니다.픽시브에 나와 있는 제목은 "명일방주 낙서"이기 때문에 적절한 명칭으로 바꾸어 업로드 하였습니다.번역은 2021년 03월 17일 완료되었습니다.출연 캐릭터

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 20화 자막 [내부링크]

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

오늘은 제 생일입니다! [내부링크]

제목이 곧 내용이랍니다~그 생일이라는 시간도 어느덧 3시간 남짓한 시간 밖에 남지 않았지만, 소박하게나마 생일의 마지막을 즐겨 보려고 합니다.예전 같았으면 누군가와 함께 했을 생일 축하를, 예를 들어 가족들과 함께 보낸다면 외식이라도 했을 건데...요즘은 신종 코로나 바이러스 때문에 밖에 나가서 외식도 맘 편히 할 수 없으니, 조금 아쉽긴 합니다.그래도 지인들이 나름 기억해주고 있다는 거 자체가, 저한테는 그저 기쁘기 짝이 없네요.덕분에 이것저것 받아서 처치곤란입니다 ㅋㅋㅋ ㅠㅠ방금 받은 케이크를 들고 집에 왔으니, 조촐하게 생일 파티나 해야겠습니다...!

[번역] 헤이즈에게 코타츠를...(ヘイズにこたつ…) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.하루에 1~2편씩은 깎아보자고 생각했었는데, 실제로는 일의 변수가 많아서 그게 실천이 잘 안 되더군요...번역 / 식자: Helios비록 오늘이 생일이라도 핫산할 건 합니다!헤이즈도 제조소에서 많이 굴리니 가끔 숙소 배치할 때 듣곤 합니다 ㅎㅎ번역은 크게 어려운 게 없어서, 정리할만한 내용이나 그런 건 딱히 없네요..번역은 2021년 03월 18일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 우리 친하게 지내자(我们和好吧) [Queanky] [명일방주/단편] [내부링크]

「Queanky」 작가님이 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.깎는 게 간단해보여서 금방한 중국어 번역입니다.번역 / 식자: Helios간단한 중국어 문장이었기 때문에 【我们和好吧】 를 분석해보면,1. 我们 (워먼, wǒmen) = 우리2. 和好 (허하오, héhǎo) = (동사) 화해하다, 화목해지다, 사이가 다시 좋아지다3. 吧 (바, ba) = [제의의 어기 (語氣)를 나타내는 조사]원래 이 말을 제일 위의 표현에 가깝게 번역한 문장은 "우리 화해하자"긴 합니다.화해하자고 번역하면 뭔가 내용이 이상해져서, 원래 없었던 관계가 생겨나는 의미로 "친하게 지내다"라고 의역하였습니다.번역은 2021년 03.......

[번역] 다들 모여있을 땐 하지마...///(みんなの前ではやめろ…///) [タブヘッド] [명일방주/단편] [내부링크]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.요것도 깎기엔 간단해서 한 개, 한 개 씩 작업해서 올릴 예정입니다.번역 / 식자: Helios엑시아의 문장은 「二人のときは~」 로 직역을 하면 "두 사람의 시간은~" 이 되는데요.굉장히 축약이 되어 있기 때문에 이렇게 적으면 이해가 힘들 거 같아 보였습니다.따라서 저렇게 풀어봤는데, 의역이 가미된 경우이므로 어색할 순 있다고 생각을 합니다.만약 어색하다면 언제든 말씀 주시면 감사하겠습니다!번역은 2021년 03월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 술이 많이 된 엑시아(ほろ酔いエクシア) [タブヘッド] [명일방주/단편] [내부링크]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.라플란드가 씬스틸러입니다.번역 / 식자: Helios원래 라플란드가 말하는 말은 「人口呼吸」 라서 'Mouth to Mouth'라는 의미가 담겨야 하는데,조금 의미가 안 맞아서 "인공호흡" 으로 번역에 가미를 넣었습니다.엑시아한테 말하는 말인 「あてにきている」 는 원래 「あてにする」 가 맞는 말입니다.직역하면 뒤의 문장은 "기댄다"인데, 「きている」 가 들어갔으니 "기대러 온다"로 번역되었습니다.번역은 2021년 03월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이.......

차량 종합검사 하고 왔습니다. [내부링크]

곧 있으면 차량 종합검사 만료일 (03월 22일 까지)이므로, 오후에 볼 일 보러갈 겸 종합검사도 같이 다녀왔습니다.이 종합검사도 모든 지역에서 보진 않고, 대도시로 지정된 구역 (특별시, 광역시 등)즉, 대기환경규제구역으로 선정된 곳에서만 시행하고 나머지 지역은 차량 정기검사만 받게 됩니다.개인 차량은 차량 제조 시점으로부터 5년 이상된 차량부터 종합검사를 받게 되어 있어서,안 받으면 검사 만료일로부터 과태료가 날아옵니다. 만료일도 조만간이고, 날씨도 괜찮아서 오늘 오후에 일도 잠시 쉴 겸 나오게 되었네요.기본적으로는 근처에 "TS한국교통안전공단"이라고 되어 있는 자동차 종합검사소에 가시면 정기/종.......

[번역] 라플란드와 텍사스의 일상(狼狼的日常故事) [古狼 (楠木)] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「古狼 (楠木)」 작가님이 微博에 게시한 웹코믹입니다.오랜만의 중국어 번역입니다. 오랜만에 하려니까 진짜 익숙하지 않군요...번역 / 식자: Helios라플란드의 마지막 대사는 의역이 아닌 순수 직역입니다.【我开动了】 = "나 잘 먹을게" 라는 의미라서,제가 이런 의도로 번역한 것이 아닌 작가님의 의도대로 최대한 번역해보려 노력했습니다.중국어는 항상 볼 때마다 느끼는 거지만.. 문장의 서순이 얼추 정해져있긴 하더라도,여러 문장을 결합하게 되면 그 때부터는 짬뽕에 가깝다고 느껴지더라고요.물론 한국어 문장도 여러 개로 길게 연결하면 되게 길고 이해하기가 어려워지듯이 비슷하다고 생각을 합니.......

[번역] 건배!(干杯!) [他mua的狗雷雷] [명일방주/단편] [내부링크]

「他mua的狗雷雷」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.비교적 깎기 편해보여서 집은 중국어 작품입니다!번역 / 식자: Helios번역이 간단했기 때문에 중국어 원문이었던 【为庆祝友谊而干杯】 을 한 번 분석해보면 아래와 같습니다.1. 为 (웨이, wèi) = ~를 위해2. 庆祝 (칭쭈, qìngzhù) = 경축, 축하3. 友谊 (요우이, yǒuyì) = 우정4. 而 (ㄹ얼, ér) = 그리고5. 干杯 (간뻬이, gānbēi) = 건배한국어 문장으로 옮기면 "(우리들의) 우정을 위해 건배!"로 번역해볼 수 있겠습니다.영어 문장으로 번역해본다면 "Here's to our friendship!"가 될 수 있겠네요.가끔.......

[번역] 술이 많이 된 텍사스(ほろ酔いテキサス) [タブヘッド] [명일방주/단편] [내부링크]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.저번에는 엑시아였다면, 이번에는 텍사스!번역 / 식자: Helios텍사스의 대사의 경우 밑 배경을 가로로 뒤집어 보려고 했는데,도저히 저런 깔끔한 모양까지는 안 나와서 그대로 유지하는 수순으로 진행하였습니다.번역에는 크게 어려움이 없었으니 사족은 생략합니다!번역은 2021년 03월 16일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 즉석 복권(제목 미상) [坐我的飞机就要听我的话] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「坐我的飞机就要听我的话」 작가님이 Lofter에 게시한 웹코믹입니다.이어서 나오는 중국어 번역입니다!번역 / 식자: Helios중국어로 된 영어 단어 표현도 보면 볼수록 뭔가 익숙해진다는 느낌이 들어요.저 위의 즉석 복권에서도 보시면 'Croissant Bread Chain' 이라는 말이 있죠?이걸 중국 표현으로 바꿔보면 【可颂面包连锁 (kĕsòng miànbāo liánsuǒ)】 입니다.진짜 말 그대로 可颂 (크루아상의 음차) / 面包 (빵) / 连锁 (체인)인데,여기서 Chain은 원래 번역하면 "연쇄"라는 뜻이 있거든요? 그걸 중국식으로 그대로 '연쇄 (롄슈오)' 라고 읽은 겁니다 (...)제 경우에는 그냥 "빵.......

[번역] 두 사람의 세계(すーぐ二人の世界に入る) [スイカ味] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「スイカ味」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.한국 서버 번역으로는 실론이 박사한테는 경어를 쓰고 있지만,일본판은 평어를 쓰고 있어서 번역할 때 주어가 약간 헷갈렸던 번역이었습니다.더구나 중간에 실론이 직접이 아닌 간접으로 말하는 화법이 있어서 이해하실 때 약간의 주의가 필요합니다.번역 / 식자: Helios이해에 약간 지장을 줄 수 있는 부분이 아마 두 번째 페이지의 3컷 실론 대화라고 생각은 하는데,원래 원문과 완전 직역으로 바꾸면 아래와 같습니다. (오른쪽부터 순서대로)「私がこの道を選んだ時」 = "내가 이 길을 선택했을 때"「横で同じく前を向いてくれていてはずよ」 = &q.......

[번역] 아미야의 추궁(제목 미상) [村中悟] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「村中悟」 작가님이 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.항상 문제 해결은 후환이 없도록 깨끗하게 처리하는 것이 좋습니다.번역 / 식자: Helios아미야와 관련된 만화는 대부분 이런 만화가 많네요.뭔가 의존하고 이런 게 많아서 그런가, 뭔가 뒤틀리면 후환이 두려워지는 만화가 많더라고요 ㅋㅋㅋ이제 청음 작업도 사실 밀려 있으니, 그걸 끝내는 게 급선무 일 거 같아서 저녁에 다시 돌아오도록 하겠습니다.번역은 2021년 03월 13일 완료되었습니다.출연 캐릭터

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 18화 자막 [내부링크]

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

[번역] 쾌속부활 재배치의 이미지(高速再配置のイメージ) [4_600660w] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「4_600660w」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.예전에 몇 부분은 깎아뒀다가, 주요한 효과음의 압박감 때문에 미뤄두고 있다가 이제야 깎게 되네요.번역 / 식자: Helios저런 수묵화 브러쉬를 구해서 일일히 깎는 방법도 있는데,그러기에는 너무 시간이 많이 들어가서 어쩔 수 없이 폰트를 사용하게 되더라고요.아무래도 쾌속부활은 코스트도 적고, 빨리 소환이 가능해서 급한 불을 끄기에는 정말 좋긴 하더라고요.많이 아껴줍시다!번역은 2021년 03월 14일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 안젤리나 공개처형(アンジェリーナ公開処刑) [タブヘッド] [명일방주/단편] [내부링크]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.물론 R-18G는 아니고 사회적 매장의 의미가 담긴 공개처형입니다!번역 / 식자: Helios참고로 박사가 녹음기로 재생하고 있는 내용은...안젤리나의 '신뢰도 상승 후 대사 3'입니다.한국 서버 내 번역은 "......날 이해해 줄까?" 라고 되어 있어서 헷갈리실 분들이 있을 법도 한데,중국어 원문으로는 【……才会明白呢?】 라고 되어 있기 때문에 오히려 한국 서버 번역이 더 중국어 원문과는 잘 맞아 떨어집니다.하지만 어감 상 "......날 이해해 줄까?"라고 번역하면 매끄럽게 이어질 거 같지 않아서,일본 서버 인게임 대.......

[번역] 스노우상트의 인프라 스킬(スノーズントの基地スキル) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.가치는 애초에 사람과 밀접한 관련이 있지요.번역 / 식자: Helios원문에도 스노우상트가 매우 말을 많이 더듬고 있어서, 최대한 많이 더듬어보도록 노력했습니다.스노우상트 대사에서 마지막 대사에선 자연스럽게 이어지게끔 만들기 위해,문장의 순서를 바꾸었습니다.요새 블로그에 번역이 너무 빠른 속도로 올라간 거 같아서, 어느 정도 조율을 해서 올릴까 합니다.제가 많이 올린 만큼 그만한 사람들이 와서 보고 가는 것도 아니니까 말이에요..번역은 2021년 03월 14일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작.......

[번역] 텍사스 흉내내는 소라(제목 미상) [タブヘッド] [명일방주/단편] [내부링크]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.머리카락이 금발, 눈은 홍안인 흡사 텍사스...번역 / 식자: Helios위에 게시해둔 작가님 트위터나 픽시브에 가시면 텍사스로 채색된 그림이 있으니,궁금하신 분들은 가서 보셔도 좋을 듯 합니다.텍사스 버전으로 바꾼 건 따로 편집을 진행하진 않았어요.그렇게 바꿔놓는다면 위에서 번역해둔 대사를 활용할 수 없으니까, 그냥 그림을 보는 것만으로도 충분하다 판단했습니다.번역은 2021년 03월 14일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 기반시설에 배치된 이프리트랑 사일런스(イフリータとサイレンスと基地配属) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.보통은 4컷 만화 1편으로 구성되어 있는데, 이번 편은 조금 독특하게 2편으로 구성되어 있습니다.번역 / 식자: Helios일본어는 세로 쓰기를 주로 하다보니까, 말풍선 크기가 좁아도 말이 어느정도 떨어지지만우리나라 말의 경우에는 말풍선이 좁으면 조금 불편해집니다.이번 작품에는 다행히 말풍선 크기를 수정하는 일은 없었지만,간혹 가다가 말풍선을 수정하는 일이 있는 경우에는 보기 편하게 만들기 위함이오니 너그러이 양해해주셨으면 좋겠습니다.번역은 2021년 03월 15일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전.......

[번역] 아늑하고 고요하게, 부귀영화, 요크스 바이스(幽静と富貴栄華とヨークの寒風) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.제목에 나와 있는 3개는 각각 프틸롭시스, 스와이어, 실버애쉬의 스킨 이름입니다.번역 / 식자: Helios공통적으로 세 사람 스킨 모두, 동물이 포함되어 있으니 가능한 내용입니다 ㅋㅋ귀여운 동물 곁에 있기만 해도 뭔가 기분이 좋아지는 건 사실입니다.우리집의 경우에는 현재 동물을 기르고 있진 않지만, 동물을 기르는 건 쉬운 일이 아닌 거 같아요.예전에도 길러본 적이 있어서.. 정말 누군가와 함께한다는 건 즐거움도 있겠지만, 고달픔도 있기 마련입니다.번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >&gt.......

[번역] 머틀의 사과를 본 스노우상트(スノーズントちゃんとテンニンカちゃんとりんごちゃん ) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.금요일은 항상 피곤한 거 같네요. 아무래도 주의 마지막 평일이라 그런가... 다른 평일보다 훨씬 피곤한 거 같습니다.번역 / 식자: Helios여러모로 돈과 관련된 거에 민감한 스노우상트입니다 ㅎㅎ이제 이 분 작품은 나중에 번역하는 걸로 하고, 다른 걸 번역하도록 하겠습니당!!피곤하지만 항상 번역만을 보고 살아갑니다 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 돌아온 걸 환영해, 정글의 족장님(おかえり密林の長) [青おに] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「青おに」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.위대한 대족장 가비알의 마지막 스토리를 표현한 만화입니다.사실 번역이라고 할 것도 없고, 매우 간단해 보이길래 작업해봤습니다.번역 / 식자: Helios블레이즈, 박사: 나는???그리고 그 날 블레이즈랑 박사는 사이좋게 감봉을 먹었다고 합니다.토미미 때문에 개고생 해놓고선 감봉이라니 불쌍하긴 합니다....번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] W가 빡친 이유(W→テレジア) [三奈] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「三奈」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.100% 수비율을 자랑하는 철벽 방어!번역 / 식자: Helios역시 철벽 수비를 담당하는 박사의 능지 답습니다 ㅋㅋㅋ아미야 귀는 그렇다 치고, 절묘한 포인트네요.번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 메이드 사리아(Saria, Maid) [Najashi] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「Najashi」 작가님이 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.영어 번역할 작품 중에 은근 괜찮아보이는 작품이 있어서 편집해보았습니다.번역 / 식자: Helios가터벨트는 정말 최고입니다 ㅎㅎ이 작가분 만화는 다음 것도 있는데, 다음 것도 금방 번역해서 올려볼게요.생각해보면 제가 영어 번역에도 은근 약한 거 같긴 하네요.. 아무래도 일본어 번역이 주류다 보니까 그런 게 아닐까 싶습니다.번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

[번역] 굵은 꼬리가 좋아? 가는 꼬리가 좋아?(제목 미상) [Najashi] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「Najashi」 작가님이 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.은근 정신 공격에는 약한 가비알이었습니다 (?)번역 / 식자: Helios영문으로 "OFC" 는 "Of Course"라는 뜻의 약칭입니다.현지식 영어는 정말 보기보다 복잡합니다.저기 적혀 있는 문장 중에 섞여있긴 하지만, 'judge'를 'jugge'라고 표현한 것처럼 그렇게 바꿔서 표현하기도 하고요.실제로 d 발음이 영어 발음에 영향을 주는 건 강세와 받침의 역할만 수행하니까, 저렇게 아예 다른 단어로 표현을 하기도 하니원어민 영어가 원래는 더 어렵습니다.우리나라 사람들이 실제로 외국에 나가보면 대답을 제대로 못 하는 게, 저 문장을.......

[번역] 이성에 한계가 온 독타랑 위에 올라타 놀고 있는 케오(理性限界ドクターと上に跨って遊んでたケーちゃん) [蓬莱胡蝶] [명일방주/단편] [내부링크]

「蓬莱胡蝶」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.보니까 미번역 작품이길래, 금방 깎아봤습니다.번역 / 식자: Helios이성이 없는 게 이렇게 무섭습니다....전혀 그렇고 그런 부분도 없사오니 블로그에 올리는 것도 안심입니다!번역은 2021년 03월 13일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 용문의 3인방(ろんめんツリー) [えて] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이거 때문에 이 작가님 작품의 번역이 미뤄졌었던 이유기도 합니다.번역 / 식자: Helios원래는 작가님 도움은 최대한 배제하고자, 제 스스로 판독을 하려고 시도하는 경우가 많은데요.이 작가님 작품 특성상 정말 날치기가 아주 심해서 번역이 힘들었습니다.저번 작품은 애교라고 봐도 무방할 수준으로 심각해서 결국 작가님한테 물어보게 되었는데...작가님한테 돌아온 대답을 듣고 '이게 어딜봐서 이 한자일까...?'라는 생각을 한참 했었던 거 같습니다 ㅋㅋㅋ ㅠㅠ여러분들은 저 앞의 두 한자가 뭐로 보인다고 생각하시나요...?저는 저 처음의 한자를 보고 처.......

[번역] 호랑이는 천리 떨어진 늪에 산다(虎は千里の藪に栖む) [えて] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「えて」 작가님이 트위터(1편, 2편, 3편)에 게시한 웹코믹입니다.오랜만의 장편 만화네요...! 오늘은 일이 있어서 번역이 좀 늦었습니다.번역 / 식자: Helios원 제목인 「虎は千里の藪に栖む」 는 일본 속담 중 하나로 직역하면 " 호랑이는 천리 떨어진 늪에 산다" 인데요.실제 속뜻은 "비범한 인물은 좁은 곳에서 활동하지 않고, 넓은 곳에서 활동한다"는 뜻이랍니다.그러니까 실제로는 비범해보이는 인물이 좁게 활동하는 것처럼 보여도,스토리 상에 나와 있는 것처럼 점차 커진다는 걸 의미하는 거죠.스토리가 내포하는 속뜻은 그렇게 크지 않아서, 읽으실 때도 부담이 없으시리라 생각합니다.참고.......

[번역] 머틀에게 간식을 주지 말 것(テンニンカにおやつ) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.요즘 이 작가님 만화 번역이 뜸한 거 같아서 얼른 번역해봤습니다!번역 / 식자: Helios작심삼초! 마음이란 쉽게 흔들리기 마련입니다 ㅋㅋ이 작가님 웹코믹 위주로 번역을 잠깐 했다가, 다른 번역도 올리는 방식으로 업로드 하겠습니다!번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 프틸롭시스가 만든 간식(フィリオプシスからおやつ) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.가끔씩 진지하게 행동하는 사람이 태연하게 농담하면 섬뜩할 때가 있습니다...번역 / 식자: Helios왠지 프틸롭시스가 농담하면 농담 같지 않게 들릴 거 같긴 해요 ㅋㅋㅋ그러고 보니 중국어 위주로 번역한다는 소리를 했던 거 같은데, 지금은 번역할 걸 긁고 있느라 시간이 좀 걸리네요 ㅋㅋ그 동안 밀려있는 걸 끝내도록 하겠습니다 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 샤이닝과 소파(シャイニングとソファ) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.원래 기지 상호 작용 중, 샤이닝이 앉은 자세가 밑의 사진처럼 좀 불편해보이긴 합니다 ㅋㅋ번역 / 식자: Helios뭔가 편하길 앉길 기대했는데, 여전히 불편해보이는 자세...!본인이 앉기에 편하다면 상관이 없죠 ㅋㅋㅋ저는 바닥에 앉을 때, 무릎을 꿇고 앉는 게 편하더라고요.다른 분들은 불편해보인다고 편하게 양반다리를 하라곤 하는데, 오히려 그게 더 불편합니다 ㅋㅋㅋ ㅠ번역은 2021년 03월 12일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 독타랑 공포 영화를 보는 필라인 두 명(ドクターとフェリーンが映画見てるところ) [クマム] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「クマム」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.딱 봐도 공포 영화를 무서워하는 애들만 모아놨으니 그런 걸지도 모르겠네요 ㅋㅋ번역 / 식자: Helios블레이즈나 이런 애들이 봤으면 좀 괜찮았을지도 모르겠네요 ㅎㅎ여러분들은 공포 영화를 잘 보시는 편인가요?저는 누군가가 갑자기 놀래키면 깜짝 놀라기는 하는데, 그닥 무서워하진 않는 편인 거 같긴 하네요.공포 영화든 게임이든 뭔가 떡밥이 있고, 클리셰라는 게 있으니까 그게 진부하게 느껴져서 별로 안 무섭다고 해야 하나요 ㅎㅎ갑툭튀는 상황 예상이 안 되니까 깜짝 놀랄 수 밖엔 없는 거 같습니다.번역은 2021년 03월 09일 완료되었습니다.출연 캐릭터.......

[번역] 독타의 신뢰도 터치 시리즈(メンテの間、こう) [三丈えいる] [명일방주/단편] [내부링크]

「三丈えいる」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.이 시리즈가 꽤 많이 쌓여있고, 아무도 작업을 안 하고 계시길래 덥석 물었습니다.사실 수수로 편은 누가 번역을 해두신 게 있길래, 따로 작업하진 않았고 버메일도 그냥 대다수의 사람들이짤로 올릴 수준의 정도의 번역량이라 번역 대상에서 제외했음을 알려 드립니다.혹시나 몰라서 번역된 게 있는지 확인은 해봤는데, 없는 거 같아서 12장만 깎아서 올리오니 느긋하게 감상해주시길 바랍니다 ㅎㅎ또한 너무 많은 캐릭터가 등장하므로, 출연 캐릭터 목록은 단편 만화 별로 정리해서 올려드립니다.번역 / 식자: Helios출연 캐릭터출연 캐릭터출연 캐릭터출연 캐릭터출.......

[번역] 티격태격(제목 미상) [えて] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.사이좋게 지낼래야 지낼 수 없는 사이인 듯 합니다 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios사람들도 서로 티격태격 대다보면 서로 정들기 마련이죠. 이 둘을 보면 항상 그 생각이 떠오르더라고요.여튼 이 작가님 미번역 작품이 이 작품 포함해서 3~4개 정도 더 있는데, 손글씨를 알아듣기 힘들어서 번역을 잠시 멈춰두고 있었습니다.처음에는 안 읽혔다가 다시 보니까 읽히길래 작업을 다시 진행하게 되었죠.항상 글씨는 예쁘게 쓰는 습관을 들이도록 합시다... ㅜㅜ번역은 2021년 03월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작.......

[번역] 친구가 없다(人見知りしそう) [えて] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.아는 사람이 별로 없는 첸...번역 / 식자: Helios근데 작가분이 그리다 실수한 부분이 하나 있는데, 호시구마 등급을 잘 보시면 됩니다.6성에서 5성으로 강등된 호시구마...사실 첸도 로도스에서는 아는 사람이 별로 없고, 실제로도 약간 좀 딱딱한 성격이라 저럴 거 같아요 ㅋㅋㅋ번역은 2021년 03월 10일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 회식하러 가는 용문근위국(ジェイの店に通う龍門おまわりさんたちの妄想) [えて] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「えて」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.일 끝나고 간단하게 한 잔 하면 정말 기분이 좋죠. 물론 자주 가지면 안 좋습니다... ㅎㅎ번역 / 식자: Helios제이는 약간 뭐랄까, 장사하면서 거칠어진 말투일 거 같은데 정리된 자료 보면 은근 안 거칠더라고요.생긴 거랑 다르게 말한다고 봐야하려나요 ㅋㅋㅋ스와이어가 "좋은 생각이야~"라고 말하는 부분은, 광둥어로 【好主意】 라고 적혀 있는 부분이라일본어를 번역하고 있다가 의외의 중국어가 나와서 당황했습니다.이 작가 분 웹코믹은 괜찮은데, 글씨가 너무 알아보기 힘들어서 제이가 호시구마 먹는 모습 보고 복스럽다고 말할 때,그 아랫 부분에 적혀.......

[번역] 클리프하트의 입사(クリフハートが入職) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.컴퓨터 문제로 어제는 부득이하게 번역을 못 했네요...이것저것 부품 교체하고, 조립하다보니 정신이 없어서 도저히 번역할 시간이 나지 않아서 이제 작업해봅니다.번역 / 식자: Helios기존에 쓰던 컴퓨터는 동생한테 물려주고, 제가 쓸 컴퓨터 부품은 새로 맞춰서 조립을 했는데생각보다 조립에 많은 시간이 들어간 것도 있고, 필요한 부품을 추가적으로 주문해뒀기 때문에 아직 완성된 상태는 아닙니다.우선 컴퓨터는 써야 했기에, 부품이 컴퓨터 구동에는 전혀 이상이 없는 부품들이라바로 포맷을 하고 필요한 프로그램들을 설치하느라 조금 늦었네요.나중에 컴퓨터 바.......

[번역] 이프리트의 바비큐(イフリータのBBQ) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.어제 이어서 이 작가분 만화는 밀린 게 많기 때문에, 하루에 1~2개씩 편집해서 업로드 예정입니다.번역 / 식자: Helios2~3일 동안 컴퓨터 교체 등 환경 재구축 문제로 번역을 못 했으니, 못 한 만큼 더 번역을 해야겠지요 ㅎㅎ일단 정리가 다 끝나면 어느 정도 마무리 지을 일들도 상당히 많이 밀려있기 때문에 순차적으로 처리 해야겠습니다.너무 할 일이 많아서 탈이네요... ㅠㅜ번역은 2021년 03월 08일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 아무 데도 가지 말아줘(제목 미상) [笹] [명일방주/단편] [내부링크]

「笹」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.명일방주는 여캐만 나오는 게임은 아니라 여성향의 특성을 띈 작품들도 간간히 눈에 보입니다만,이 작품은 약간 그렇고 그런 게 덜 묘사돼서 번역을 해보았습니다.번역 / 식자: Helios아무래도 노골적인 묘사가 있거나, 그런 대사가 들어간 작품은 번역하기 꺼려지긴 합니다.저도 이쪽 성향은 안 좋아하기도 하고, 예전에 픽시브 / 트위터 등지에서 찾아보면 덜 노골적인 작품을 찾기 힘들더라고요.하지만 이번 거는 조금 덜 노골적이라 번역해볼만 했던 거 같습니다.예전에는 저런 말투가 들어간 걸 거의 취급을 안 했었는데,최근 다시 번역을 잡기 시작하면서 이런 거센 억.......

[번역] 테레시아랑 W(제목 미상) [金玉焦焦驚愕遊園地] [명일방주/단편] [내부링크]

「金玉焦焦驚愕遊園地」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.느낌이 괜찮아보이기도 하고, 간단해 보여서 하나 깎았습니다.번역 / 식자: Helios이걸로 300개 까지 앞으로 10개! 좀 더 힘내도록 하겠습니다... ㅎㅎ약간 스포가 될 수 있는 내용이긴 하지만, 이번에 밝혀진 스토리 내용 중에서 박사가 직접 테레시아를 죽였다는 말이 언급이 있었죠.과연 박사는 무엇을 위해 죽였을까요?다른 분들의 많은 추측이 있긴 하지만, 어디까지나 정론이라고 할 순 없어서 앞으로의 스토리 진행이 어떻게 될지 궁금하긴 하네요... ㅎㅎ번역은 2021년 03월 08일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 특제 벌꿀 쿠키(제목 미상) [ルウ(流)] [명일방주/단편] [내부링크]

「ルウ(流)」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.저번에 초밥 먹는 프틸롭시스로 소개해드렸던 작가분인데, 올린지는 얼마 안 되셨길래 하나 깎아봤습니다.번역 / 식자: Helios명일방주에서 벌컨이 벌꿀 쿠키 만드는 걸 들어보면, 진짜로 터키의 바클라바를 연상케 하는데요.바클라바 한 번 드셔보시면 정말 먹으면 당뇨병이 걸릴 만큼 엄청나게 달달하면서도, 견과류 특유의 고소함도 즐길 수 있는 간식거리입니다.실제 바클라바를 수제로 만드는 곳에 가보면, 엄청 얇은 반죽을 여러 개 깔아서 만들기 때문에 더욱 더 바삭하다고 하네요.저도 가끔 당이 떨어질 땐 이런저런 간식거리를 자주 즐겨 먹곤 하는데,여러분.......

[번역] 이번만 드리는 거예요...(제목 미상) [あすすすすすすすすすすす] [명일방주/단편] [내부링크]

「あすすすすすすすすすすす」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.식사하고 오느라 번역이 조금 늦었네요.이번 번역은 왼쪽에 있는 내용은 번역에 필요 없어서 지웠습니다.(정확히는 다른 작가분이 리퀘스트를 넣었는데, 그 사람과 관련된 내용이라 번역에 필요 없는 부분입니다.)번역 / 식자: Helios레이즈도 예쁘긴 예쁘죠.나름 저도 오퍼레이터에 애정을 담으며 키우고 있어서 키워줘야 할텐데, 자원이 없어서 못 키우고 있습니다 ㅜㅜ여튼 편집은 오른쪽 부분에 공간이 많이 없어서, 왼쪽 필요 없는 번역 부분을 지우고 번역했습니다.왼쪽 필요 없는 부분은 위에서 설명했으니... 괜찮으리라 생각합니다!번.......

[번역] 오퍼레이터들이 구해주러 온다면... - 안젤리나편(助けに来てくれるオペレーター アンジェリーナ編) [ツネコ] [명일방주/단편] [내부링크]

「ツネコ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.번역에는 안젤리나가 인게임에서 말하는 대사가 한 개 포함되어 있습니다.번역 / 식자: Helios저번에 W랑 압생트 만화가 떠오르긴 하네요 ㅎㅎ이거랑 약간 번외의 얘기지만, 안젤리나의 신뢰도 상승 대사 중 'Sorridi~!'라는 말이 있는데우리나라로 따지면 '김치~!'나 '치즈~!'랑 비슷한 이탈리아어 문장이랍니다.아실 분들은 아시겠지만, 시라쿠사의 배경이 이탈리아라 그렇게 말하는 듯 합니다. 인사 대사도 그렇고요.참고로 로망스어군인 이탈리아는 옆 나라 스페인이랑 다르게 rr 발음과 초두 r 발음 모두 'ㅎ' 발음이 난답.......

[번역] 안아보고 싶어하는 독타(抱っこしたいドクター) [Ain/アイン] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「Ain/アイン」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.본편에 첫 만화는 작가님이 초기에 그리셨던 만화고, 이 작품이 그 후속입니다.번역 / 식자: Helios드디어 컴퓨터 공사가 완료 되었습니다.교체 작업이랑 모자랐던 부품들이 속속 도착해서, 무사히 교환하였고 현재 컴퓨터는 정상적인 상태로 돌아왔습니다.확실히 12코어의 위엄이 대단하긴 대단하더군요 ㅋㅋㅋ여튼 이 컴퓨터도 잘 유지보수 해야하니, 저번보다는 훨씬 신중에 신중을 가했다고 볼 수 있겠습니다...!아미야도 저래 보니까 애 같아 보이긴 하네요 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 09일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 또 커진 거 같지 않니?(제목 미상) [ス] [명일방주/단편] [내부링크]

「ス」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.아주 튼실해(?) 보이네요.번역 / 식자: Helios진짜로 만진다고 해서 커지는지는 잘 모르겠네요. 속설로 돌고 있긴 한데, 신빙성은 제로입니다 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 09일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

[번역] 로도스를 오랫동안 방치해둔 독타를 꾸짖는 아미야(ロドスを長らく開けたドクターを叱るアーミヤさん) [はるぢ屋左右衛門] [내부링크]

「はるぢ屋左右衛門」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.평소에도 농땡이 안 부리고 잘 출석하는 습관을 들이도록 합시다 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios원문의 「女遊び」 는 말을 딱 들어봐도 아시겠지만, 굉장히 안 좋게 이르는 말입니다.보통 이를 "오입질", "계집질"이라고 부르는데, "~질"이라는 말을 붙일 정도로 굉장히 안 좋은 뜻으로 통합니다.그냥 여러분들도 잘 아시듯이, 여자 놀음에 빠지는 걸 말하죠.그래서 약간 풀어서 번역하였으니, 이해엔 도움이 되셨으리라 생각합니다.보통 다른 분들이 번역하시는 분들을 보고 '번역질한다', '식자질한다' 라고.......

[번역] 마이크로 비키니 레이즈(제목 미상) [ス] [명일방주/단편] [내부링크]

「ス」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.마이크로 비키니 좋죠.. 그런데 어쩌다가 저게 유행하게 됐을까요?번역 / 식자: Helios몰랐는데, 작가님의 원본 트위터 링크에 붙어 있는 해시태그를 보시면 아시겠지만 "명일방주 마이크로 비키니 부"라는 게 있더라고요.들어가보시면 여러 므흣한 챌린지를 보실 수 있으니, 궁금하신 분들은 들어가서 보셔도 좋습니다!번역은 2021년 03월 09일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 황금 사과(ゴールデンアップル) [針玉] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「針玉」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.실버애쉬 흉내내는 귀여운 머틀을 보실 수 있습니다.번역 / 식자: Helios만화 도중에 '훌러덩'하는 효과음은 바지 벗는 그 효과음 맞습니다. 바지는 왜 벗는지 모르겠지만요...추측성이 아닌, 작가님의 답글이나 기타 등등을 확인해보면 바지 벗는 건 확실한 듯 합니다.자세히 보니까 바지를 벗는 게 아니라 머틀이 휘두른 무언가 때문에 옷이 반쯤 잘려서 날아간 거네요...!제보해주신 분 감사합니다 ㅎㅎ편집은 저 '샤라라랑~' 하는 실버애쉬 느낌나는 효과음의 뒷 선을 유추하며 그리느라 조금 걸린 거 같습니다.번역은 2021년 03월 09일 완료되었.......

[번역] 멘헤라 안젤리나(安心できな院さん) [geist] [명일방주/단편] [내부링크]

「geist」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.조금 시리어스한 느낌의 만화입니다.번역 / 식자: Helios평소 번역하는 건 시리어스한 작품이 많이 없는데, 이번에는 좀 시리어스한 작품이네요.안젤리나의 본명은 원래 '아지무 (安心院) 안젤리나' 인데요.작가분이 적어둔 코멘트를 직역하면 "안심할 수 없는 무 씨 (安心できな院さん)" 라고 읽히는 걸 보면,그냥 한자를 이용한 말장난이라고 생각하시면 편할 거예요 :)좀 할 일이 있어서 늦게 오는 바람에, 간단한 거 한 개만 더 깎고 자러 가야겠습니다...번역은 2021년 03월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 술 취한 사일런스(제목 미상) [iceky] [명일방주/단편] [내부링크]

「iceky」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.아직도 중국어 한자 날치기는 안 익숙합니다... ㅠㅠ번역 / 식자: Helios이 작가 저번 작품 (아래 링크 참조)에서도 말했지만, 작가분의 출신지는 대만이라 번체를 사용한다는 점에 유의하여야 합니다.근데 여기선 굳이 번체/간체 구분이 필요없는 한자들이라 금방 번역이 되었습니다.한자가 좀 알기 어렵긴 했을 뿐이지만요.사리아의 대사는 【你喝多了奥利维亚】, 사일런스의 대사는 【不用你来告诉我】 입니다.사리아의 대사는 말 안 해도 직역이 가능한 문장입니다.【奥利维亚】는 영어 Olivia의 음역어, 你喝多了는 영어로 치환하면 You (你) drinked (喝-了) too muc.......

[번역] 어시스턴트 오퍼레이터로 바뀌는 직장 환경(秘書オペレーターで変わる職場環境) [哀愁メルマー] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「哀愁メルマー」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.항상 만화를 보다보면, 다 좋은데, 깎기 어려운 부분이 항상 한 두 개 씩은 나오는 경우가 있습니다.번역 / 식자: Helios그저 갓 인성 수수로...이성 올라가는 소리가 쭉쭉 들리는군요 ㅋㅋㅋ번역은 2021년 03월 04일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 고양이과(ネコ科) [やまざるユウ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「やまざるユウ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.호랑이도 엄연히 따지면 고양이과입니다, 고양이과!번역 / 식자: Helios정말로 스와이어 아가씨는 귀엽습니다.이번에 번역하면서 약간 멘트를 고민했던 건 「食い意地だけがいっちょ前」 이라는 문장이 아닐까 싶습니다.食い意地는 식탐, いっちょ前 (一丁前)는 1인분 혹은 제 구실을 하는 상황을 일컫는 말인데,이를 번역하면 '식탐만 가득한 상황' 혹은 '식탐이 앞서는 상황'이라고 볼 수 있겠지요.일본인 친구가 있고 "나 식탐 개쩔음" 이라고 말하고 싶은 상황이 있으면,「食い意地だけが一丁前だ」 라고 말씀하시면 되겠습니다.......

[번역] 사람 마음도 몰라주고...(제목 미상) [あまみ老師] [명일방주/단편] [내부링크]

「あまみ老師」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.그리 빡샌 건 아니지만, 레이즈가 예뻐보여서 하나 깎았습니다.번역 / 식자: Helios뭔가 레이즈도 엄근진한 이미지로 보이는데, 실제로 보면 뭔가 모에한 구석이 있을 거 같아서 좋습니다.그래서 그런지 은근 사람들한테도 인기가 있는 캐릭터이기도 하고요.번역은 2021년 03월 04일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 스와이어의 SNS(スワイヤーのSNS) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 웹코믹입니다.이번에도 GIF네요. 이젠 움직여도 너무 놀라진 마셔요~쌍욕 커플 만화를 한 번 번역해봤습니다.번역 / 식자: Helios저번처럼 유사한 방식으로 픽시브 우고이라 -> MP4 파일로 변환한 자료를 토대로 번역하였습니다.MP4 파일 기준으로 1초를 살짝 웃도는 시간인 97프레임 정도 나오고, GIF로 계산하면 레이어 8장 정도로 나옵니다.내친김에 위의 "GAO" 하는 효과음도 전부 깎아봤는데, 어떨지는 잘 모르겠네요 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 04일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 호시구마의 가슴 보호대(胸当てプレートにしてランチ食えそう) [イシレロ/isirero] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「イシレロ/isirero」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.오늘은 일이 있어서 일을 하루 쉽니다. 금요일 날 쉰다고 욕을 엄청나게 먹겠군요...그러므로 미리 번역해둔 만화 한 개 올리고, 잠깐 일 좀 보러 다녀올 예정입니다.다음 번역본은 아마 7시 40 ~ 50분 이후에 올릴 수 있지 않을까 예상합니다.번역 / 식자: Helios작가님이 트위터 코멘트에 적어둔 내용으로 미루어봤을 때,저 코멘트를 가장 직관적으로 해석한 문장은 "가슴 보호대 가지고 점심 한 그릇 뚝딱 가능"이 아닐까 합니다.좀 더 힌트를 드리면 쇼를 데려와서 물을 틀은 것도 그 출렁출렁이 그 출렁출렁이 아니기 때문에박사가 저런 농담을 한.......

[번역] 수영복을 입은 안젤리나랑 독타(水着アンジェと水着ドクター) [しろあき] [명일방주/단편] [내부링크]

「しろあき」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.지치는 하루가 아닐 수 없습니다.번역 / 식자: Helios생각보다 빨리 와서 하나 얼른 깎아 봤습니다.집에 오니 이제 슬슬 할 일이 많아지기 시작하니 골치가 아파집니다... ㅜㅜ번역은 2021년 03월 05일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 이렇게 하면 진짜로 일, 계속 하실 거 맞죠?(제목 미상) [タブヘッド] [명일방주/단편] [내부링크]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.일본어는 세로 쓰기를 쓰므로, 한국 표기법과 정서가 맞질 않습니다.따라서 배경 사이즈를 교정하고, 배경 컬러 작업도 다시 맞춰주는 작업을 거쳐줘야 했지요.번역 / 식자: Helios저번에 엑시아와 박사가 손 잡는 만화로 처음 올렸던 그 작가분 만화예요.이 작가분도 이런 그림체라서 인기가 좀 있으신 작가 분인 걸로 알고 있습니다.따라서 번역이 있는지 없는지 한 번 확인은 해보았으나, 없는 걸 확인하고 올립니다.혹시나 제가 확인이 미처 못 한 부분이 있을 수 있사오니, 번역이 있는 걸 보신 분은 저한테 말씀해주셔도 좋습니다.번역은 2021년 0.......

[번역] 돈이 부족해진 로빈(제목 미상) [タブヘッド] [명일방주/단편] [내부링크]

「タブヘッド」 작가님이 트위터, 픽시브에 게시한 단편 만화입니다.음침하게 생겨서 그런지, 누군지는 바로 떠오르진 않았는데... 조금만 머리를 굴려보니 누군지 알겠더군요... ㅎㅎ;;번역 / 식자: Helios여기서 그 쓰다가, 그 쓰다의 의미로 쓰인 게 아니라는 사실은 대부분의 사람이라면 알고 계시리라 생각합니다.언제나 그렇지만, 자신의 몸을 항상 소중히 하는 버릇을 들여야 됩니다...!번역은 2021년 03월 05일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 파란 불꽃의 마음(青く燃ゆる心) [ナガサキ] [명일방주/단편] [내부링크]

「ナガサキ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.이것도 어디선가 많이 본 거 같은데, 제가 누가 번역해둔 걸 놓친 건지... 아니면 제가 잘못 본 건지 가물가물 하네요...번역 / 식자: Helios생각해보니, 어느덧 명일방주 웹코믹 / 단편 계열로 번역한 만화들만 300개가 다 되어 가네요... ㄷㄷ200개를 번역했을 때가 엊그제 같은데, 진짜 최근에 깎은 줄 알았던 만화가 2 ~ 3 페이지 뒤로 밀려나있는 걸 보면,정말 세월이 빠르다는 생각이 듭니다.명일방주 번역 1주년 차에 500개 달성이 가능할지... 궁금하긴 합니다... ㅎㅎㅎ번역은 2021년 03월 05일 완료되었습니다,출연 캐릭터

[번역] 진심을 담으면...(제목 미상) [めろん22] [명일방주/단편] [내부링크]

「めろん22」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.우는 아미야 그리시는 분 작가님 그림체인데,알고 보면 그리신 분은 그 가슴이랑 허벅지 크게 그리시는 분으로 유명하신 분입니다.번역 / 식자: Helios오늘 새벽 쯤 작업해서 오늘 아침 올린 움직이는 작품 번역처럼, 번역할 거리를 조금 찾긴 찾아서 해당 방식으로 작업해보려고 합니다.화질 보존을 위해서 webp나 apng로 저장하려고도 해봤는데, 네이버 블로그는 아직 지원을 안 하더라고요.조속히 지원하면 화질을 살릴 수 있을텐데 다소 아쉽기도 합니다.번역은 2021년 03월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >&.......

[번역] 눈사람 만드는 머틀과 두린(テンニンカとドゥリンと雪だるま) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이 작가분 웹코믹을 싹 긁었는데, 정말 많더군요. 그래서 아예 카테고리를 하나 파는 게 좋을 거 같아서 하나를 새롭게 만들었습니다.아직 번역을 시작하신 분은 없어서, 정식 문의 진행 후 트위터에 함께 업로드할 예정입니다.번역 / 식자: Helios픽시브에 올리는 모음집이 좀 더 고화질이라, 예전에 번역했던 작품들도 순차적으로 개선 버전으로 변경 예정입니다.아마 이 만화가 많아서 당분간 이걸 번역하지 않을까 싶기도 하네요...물론 한꺼번에 하지는 않고, 짬짬이 올려볼 생각입니다.번역은 2021년 03월 03일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가.......

[번역] 스카디... 무거워...(ちょ・・スカジさんまで・・待っ、でっか・・おっも・・) [第2の笠木] [명일방주/단편] [내부링크]

「第2の笠木」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.아까 W랑 같은 시리즈인데, 같이 올리기는 그래서 따로 게시하였습니다.번역 / 식자: Helios어느 덧 3월의 첫째 주도 중간까지 다와가는군요. 시간이 정말 빠릅니다...W랑 같은 상황이었으면, 묶어 올리기도 참 좋을텐데 그렇지 않아서 따로 올리게 되어 뭔가 날먹처럼 보이긴 하네요...다음 만화부터는 좀 빡센 걸 깎던가 해봐야죠... ㅎㅎㅎ번역은 2021년 03월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 수고 많았어, 케오(제목 미상) [レダ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「レダ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.제 번역 중에 움직이는 작품을 번역해본 건 아마 이번이 두 번째일 겁니다.번역 / 식자: Helios움직이는 걸 번역해본 건, 예전에 '동방우상향'이라는 동영상인데 그 땐 동영상 편집기를 이용했지만이번에는 사진 편집기로 작업을 한 점이 차이가 있습니다.GIF파일이라 인터레이스를 지원하긴 하지만,256비트 색상 표현 밖에 불가능하여 화질 손실이 조금은 발생할 수 있다는 점 양해 부탁드립니다.프레임이 24프레임이고 1초에 대략 60프레임인 걸 감안하면, 짧은 프레임이라 번역해볼 수 있지 않았나 싶습니다.솔직히 시간을 들이면 저 작품보다 더 빡센 움직.......

[번역] 절분(節分) [もっぷ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「もっぷ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이미 다 끝난 절분이지만, 오니 만화 하면 동방도 그렇고 항상 절분 얘기는 빠지지 않는 거 같아요.번역 / 식자: Helios항상 고민이지만, 첸과 호시구마가 나오는 만화는 서로 반말을 쓰게 해야할지,아니면 일본 명칭대로 저렇게 준수하는 게 맞을지 고민이 됩니다.제가 보기에는 상사와 부하 관계라도 친하다는 건 어느정도 선을 지켜가며 친하다고 생각해서 이와 같은 관계를 유지하곤 있는데,공식 번역팀의 번역대로라면 게임 내에서는 전부 반말로 서로 일관되게 말하긴 하지만이벤트 애니메이션이나 이런 곳에서는 또 제가 번역한 방식대로 번역하고 있으니 일관성이 없.......

[번역] 모스티마가 가진 것(제목 미상) [zy] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「zy」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.트위터에 등록된 작가 닉네임이 다소 등록해서 ko-fi.com에 등록된 정보를 참고하여 등록하였습니다.컬러라 다소 깎기가 귀찮았지만, 빨리 깎아 봤습니다.번역 / 식자: Helios모스티마가 가슴이라고 하지 않는 이유는... (이하 생략)아래 두 컷은 비교적 작업하기 쉬워보여서 아래 사진처럼 전부 깎았지만,위의 두 컷은 시간도 오래걸릴 거 같고, 전부 다 깎기엔 너무 효율이 떨어져서 글자를 대고 편집하였습니다.아래는 그냥 다른 대사를 채워놓고 싶은 분들을 위하여 아래 두 컷만 비워둔 짤을 따로 게시하여 올려둘게요.번역은 2021년 03월 02일 완료되었습니다........

[번역] 겨울나기(제목 미상) [うじ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「うじ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.내용은 믿거나 말거나입니다(?), 친한 사람이든, 아니든 대놓고 살쪘나고 물어보는 건 실례입니다 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios거의 대다수의 동물은 여름날은 털이 적고, 겨울날은 털이 많죠. 각각 더위랑 추위를 견디기 위한 일련의 과정이까요.사리아도 놀랐다는 표정에서 뜬금없이 빵 터지네요 ㅋㅋㅋ번역은 2021년 03월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 여기 6성 선택권이 하나 있습니다(제목 미상) [鳥海かぴこ] [명일방주/단편] [내부링크]

「鳥海かぴこ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.원래 트위터에 나와 있는 내용은 만화에서 언급된 각 오퍼레이터들의 성우와 관련된 내용입니다.번역 / 식자: Helios저는 그 예전 계정을 잃어버려서 지금은 다시 시작하고 있지만, 1주년의 6성 선택권은 부럽긴 하네요.여러분들이 저런 상황이라면 과연 누구를 선택하실지...?!번역은 2021년 03월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] W... 앞이 안 보여...(ちょ・・W・・でっか・・じゃなくて・・あばれないで・・) [第2の笠木] [명일방주/단편] [내부링크]

「第2の笠木」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.가슴으로 공격하다니 비겁하네요 ㅎㅎ, 색감이 단조로워서 컬러 편집인데도 불구하고 간단했습니다.번역 / 식자: Helios원문대로 그대로 직역하면 말이 조금 중의적인 의미가 될 수 있을 거 같아 풀어서 썼습니다.위에서도 말한 내용이긴 하지만, 저 정도 식자면 정말 다른 컬러 작품에 비해 굉장히 쉬운 편이긴 합니다.그리는 선의 유추도 정말 쉬운 편이니까요 ㅎㅎ번역은 2021년 03월 02일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

[번역] 그라벨 칭찬하기(제목 미상) [悠木うゆ] [명일방주/단편] [내부링크]

「悠木うゆ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.그라벨도 독타 바라기 메가데레죠... 이거 말고 다른 만화 한 개도 더 준비했는데, 이후에 올라갑니다.번역 / 식자: Helios그라벨도 이렇게 보니 귀엽네요.게다가 쉽게 얼굴이 붉어진다는 캐릭터 특성도 잘 만족하니ㅎㅎ하지만 대다수의 박사는 쾌속부활의 장점을 살려 파우스트 강화탄 맞게 하는데 쓰고 있긴 하지만,항상 애껴주는 박사가 되도록 합시다!번역은 2021년 02월 28일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

[번역] 그라벨의 생일축하 선물(제목 미상) [悠木うゆ] [명일방주/단편] [내부링크]

「悠木うゆ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.메가데레 좋습니다, 아주 좋아요~아까 언급했었던 그 작가분 그라벨 만화의 연속입니다. (이어지진 않습니다)번역 / 식자: Helios저 맨 위의 무늬 패턴이 예쁘게 안 깎인 거 같아 다시 편집하느라 시간이 걸렸네요.번역이라곤 어려울 게 없어서 번역은 빨리 끝냈습니다.번역은 2021년 02월 28일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 치파오가 잘 어울리는 레이즈 씨(レイズさん絶対チャイナドレス似合うと思うんだ!!!!!!!!!!!!) [胡麻柑] [명일방주/단편] [내부링크]

「胡麻柑」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.어느덧 3월이네요.. 시간이 참 빨리 흘러간다는 걸 새삼 느낍니다.번역 / 식자: Helios번역이 힘들기 보다는, 역시 이런 수기 (手記)로 된 만화같은 경우에는 한자 알아듣기가 힘든 경우가 많습니다.예를 들면 저기 전당 입성 (殿堂入り)이라는 한자처럼,殿이라는 한자가 애매하게 되어 있으면 다소 판독하는데 걸리죠..번역은 2021년 03월 01일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 좋아, 아무도 없지...?(よーし、誰もいないなー・・・) [こきはなだ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「こきはなだ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.사장님은 언제나 당신을 주시하고 있습니다.번역 / 식자: Helios번역할 건 없는데, 식자가 은근 까다로운 그런 작품이었습니다.일본어의 조사 「の」는 정말로 다양한 뜻이 내포되어 있습니다. 대부분의 번역자 분들이 "~의"라고 번역을 하시긴 하는데요.본래의 뜻은 그게 맞지만, 사실 그렇게 하면 뜻이 굉장히 애매모호 해지는 경우가 발생합니다.저기 위에서도 「オペレーター達のえっちな本」을 직역하면 "오퍼레이터들의 빨간 책"인데,이렇게 하면 두 가지 의미로 혼용될 가능성이 있습니다.첫 번째는 "오퍼레이터들이 가지고 있는.......

[번역] 꽁냥꽁냥(イチャイチャ) [松坂] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「松坂」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.공과 사는 지킬 걸 지키는 커플입니다 (?)번역 / 식자: Helios엑텍을 주로 그리는 작가분입니다. 이번에도 한 개 있길래 간단해 보여서 집었죠.다른 작품도 깎고 있는데, 컬러에 식자에 시간이 오래 걸려서 일단 다른 작품부터 급히 깎아 올립니다 ㅠㅠ번역은 2021년 03월 01일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 17화 자막 [내부링크]

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

[번역] 한 잔 살게(제목 미상) [wandering sarkaz] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「wandering sarkaz」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.순수한 청년과 섹시한 여자 조합 느낌이 물씬 풍기는 만화입니다.번역 / 식자: Helios솔직히 이러면 안 걸려들 남자가 없죠... 10명 중 8 ~ 9명은 걸릴걸요? ㅎㅎ청음이 아무래도 정말 체력 소모가 심한 듯 합니다.약 20분 가량 되는 걸 한꺼번에 청음하면서 번역하려니 머리가 띵~하긴 하네요.만화나 깎으면서 힐링해야 겠습니다.슬슬 그 프로그램 건도 마무리 지어야 하기도 한데,솔직히 기능은 코드를 그대로 복사 붙여넣기 해도 되지만, UI 재설계하는 게 아무래도 오래 걸리네요.뭐 짬내서 밀면 금방 하지 않을까도 싶습니다 ㅎㅎ번역은 2021년 02월.......

[번역] 다들 위기협약을 즐겨보아요!(皆さん、危機契約を楽しみましょう!) [yoM] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「yoM」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.초반에는 다들 그런 생각을 갖곤 하죠. 하지만 끝나기 일보 직전이라면 다릅니다 ㅋㅋ번역 / 식자: Helios아무리 봐도 포스터로 붙어 있는 시즈의 궁댕이는 왜 때렸는지 모르겠네요.. 찰져 보여서 그런가?그 와중에 감자칩 들고 온 사장님이 킬링 포인트입니다.번역은 2021년 02월 27일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 찰떡궁합(相性抜群) [ヨタマル] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ヨタマル」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.단일적으로도 돋보이는 존재들이 있지만, 대다수에서 궁합이 좋은 것들이 많이 있죠.하지만 이 둘은...번역 / 식자: Helios둘이 싸우는 걸 보면 참 재밌습니다.물론 스와이어는 디펜더 오퍼레이터한테 써 먹기 좋은 재능이긴 합니다.디펜더 오퍼레이터한테 써 먹을 일이 잘 없기 때문에 기용이 안 되는 비운의 오퍼레이터긴 하지만, 귀여우니 괜찮습니다.콰앙, 콰앙 거리는 효과음의 뒷 부분은 전부 깎고 새로 그려 넣었습니다.뒤의 배경이 상당히 단순하기도 하고, 그려 넣기도 다소 쉬운 부분이라 그렇게 깎아 봤습니다.번역은 2021년 02월 27일 완료되었습니다........

[번역] 쉬었다 해(제목 미상) [可山] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「可山」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.일 한 다음에는 항상 푹 쉬어주는 게 다음 날 컨디션 회복에도 도움이 되고 좋습니다.번역 / 식자: Helios일단은 지금 했던 번역까지는 올려두고, 청음 번역 마무리 작업 지으러 잠시 자리를 비웁니다.참고로 명일방주나 다른 만화 번역 보고 싶은 거 있으시면 링크 달아주셔도, 번역해드립니다 :)번역은 2021년 02월 27일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

최향 카미즈모드!(最響カミズモード!) 16화 자막 [내부링크]

Subtitle by. Helios (helios7879)※ 작업되는 모든 작품은 *.smi 파일로 제공됩니다. ※<< 파일 수정 내역 >> 주의사항 제가 애니메이션 캐릭터나 스킬 등을 완전히 인지하지 못한 상태기 때문에, 오역이 존재할 수 있습니다.언제든 지적해주시면, 확인 후 반영하도록 하겠습니다.제 컨디션이나 일 등으로 자막 제작 속도가 다소 지연될 수도 있습니다.최대한 빨리 작업을 해볼 예정이지만, 조금 늦더라도 약간의 인내심을 가지고 기다려주시면 정말 감사하겠습니다!*.smi 파일로 제공되므로 자막마다 부여되는 자막의 Synchronization이 다소 안 맞을 수 있습니다.모든 자막은 Youtube 영상으로 올라오는 자료들을.......

[번역] 멜란사의 이미지(제목 미상) [エビゾメ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「エビゾメ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.멜란사는 목소리만 딱 들어봐도 누가봐도 왕소심인데, 일러스트는 약간 든든하게 생겼죠 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios3성 캐릭터 중에서도 요긴하게 쓰이는 애들은 정말 요긴하게 쓰이는 거 같아요.멜란사 같은 경우도 요긴하게 정말 많이 씁니다.생각해보니 오늘이 정월이더군요. 다들 즐거운 금요일 되시길 바랍니다 :)번역은 2021년 02월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 어리광쟁이 제시카(제목 미상) [ぶちお] [명일방주/단편] [내부링크]

「ぶちお」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.제시카는 그냥 돈만 주면 알아서 어리광을 부리든 말든 다 받아줄 거 같은데 말이죠...번역 / 식자: Helios번역 자체는 어려운 게 없어서 금방 끝냈네요.업로드 주기는 제가 보고 이 정도면 그래도 스팸 게시글로 분류되지 않겠다는 선에서 올리므로,이 번역처럼 업로드되는 시점보다 훨씬 이전에 완료된 작품들도 간혹 있습니다.껄룩이를 애낍시다(?)번역은 2021년 02월 26일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

[번역] 위기협약의 진미(テンニンカといい景色) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.전기톱은 무식해보여도 아주 효과적인 대화 수단이죠.원래 원제목은 머틀이랑 좋은 풍경이라고 직역할 수 있는데, 다소 어색해보여서 약간 각색하였습니다.번역 / 식자: Helios우리나라랑 다르게 일본은 말풍선의 글자가 세로로 씌워지는 방식이기 때문에,한국에서 쓰는 말풍선보다 더 가늘게 나오는 경우가 종종 있습니다.그럴 때마다 말풍선을 새로 그려줘야 하는 것도 흠이긴 하지만, 뭐 그 정도야 뒤의 배경이 없는 한 간단한 작업이라서 할 만은 합니다.번역은 어려운 건 없었지만, 의역은 조금씩 포함되어 있습니다.항상 위의 링크에 원본을 함께 첨부하오니, 어색.......

[번역] 스카디 - "내 선글라스가 어디갔지?"(スカジ「・・・?私のサングラスはどこにいったのかしら」) [姫野たつた (Tatsuta Himeno)] [명일방주/단편] [내부링크]

「姫野たつた (Tatsuta Himeno)」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.저도 가끔씩 운전할 때 모르는 길을 운전하면 휴대폰으로 네비게이션을 띄우곤 하는데요.옛날에는 안 그랬는데, 아~주 가끔씩 거치대에 끼워놓고 '휴대폰이 어디 갔지...' 하고 찾곤 한답니다.전 안경을 안 써서 모르겠지만, 안경 쓰시는 분들은 자주 그러신다고 그러더라고요.번역 / 식자: Helios스카디도 단일 저지 가드이기도 하지만,물 밀듯이 밀려오는 적들한텐 적수가 안 되는 걸 보고 약간 허당끼가 있는 모습으로 묘사되곤 하죠.이래서 사람들이 스카디를 안 좋아할 수가 없는 듯 합니다.번역은 2021년 02월 26일 완료되었습.......

[번역] 독타, 블루 아카이브는 재미 있으신가요?(제목 미상) [けいろの] [명일방주/단편] [내부링크]

「けいろの」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.블루 아카이브도 나온지 얼마 안 돼서, 다른 사람들도 많이 하더군요.한 번 만화도 번역해볼까 생각은 하지만, 블루 아카이브는 제가 잘 몰라서 아직 도전을 못 하겠네요오...번역 / 식자: Helios한심하게 쳐다보는 당끼는 덤입니다.번역도 쉬웠고 식자도 그냥 말풍선만 지우면 끝이었으니, 번역에 관한 의견은 넘어갑니다 ㅎㅎ번역은 2021년 02월 27일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 부탁 좀 할게...... 스와이어...(スワイヤー…頼む……) [可山] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「可山」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.프라마닉스를 주로 그리시는 작가분 작품인데, 이번에는 스와이어를 그리셨더라고요.그래서 번역해왔습니다!번역 / 식자: Helios왠지 스와이어라면 이런저런 부탁을 하면 잘 들어줄 거 같아 보이는 캐릭터죠~번역이랑 식자하는 것도 까다롭진 않아서 금방 깎았습니다!번역은 2021년 02월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 쏜즈한테 합리적이라고 칭찬받는 이프리트(ソーンズに合理的だと褒められるタイプのイフリータライン) [ふゆひ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ふゆひ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.누가 오다이바코에 의뢰를 요청한 거 같은데, 작가 작품 번역본 중 번역이 안 된 거 같아 번역을 올립니다.번역 / 식자: Helios이프리트의 일본식 1인칭 표기법은 'オレサマ'라 원래는 '나'가 아니지만, 공식 번역을 인용해서 작업하고 있습니다.이프리트의 공격 범위는 굉장히 제한적이라, 쓸 수 있는 지형이 한정적이죠.그래서 사람들이 하는 말이 "이프각"인데,"이프리트의 공격 범위"를 애초에 이프각으로 번역하려 했으나 다소 괴리감이 있어 전자로 교정하였습니다.그나저나 이프리트 귀엽네요... ㅎㅎ번역은 2021년.......

[번역] 오늘은 리더랑 단 둘이서(今日はリーダーと2人きり) [タブヘッド] [명일방주/단편] [내부링크]

「タブヘッド」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.왠지 모르게 제가 작업한 적이 있는 작가분 작품인 줄 알았는데, 그렇지 않더라고요..이제 번역도 250개가 다 되어 가는지라, 슬슬 헷갈리기 시작하나 봅니다 ㅋㅋㅋ번역 / 식자: Helios아까 전에 올린 만화 때문에 살짝 머리가 어지러워서 간단하게 할 수 있는 번역을 찾았습니다.머리가 어지러울 때, 너무 머리를 굴리면 더 아프므로 적당히 머리를 굴릴 수 있는 걸 찾아야죠 ㅎㅎ;그나저나 뒤의 텍댕이가 씁쓸해 보이네요...번역은 2021년 02월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

[번역] 목욕하러 가는 아드키나엘, 안셀, 플레임브링어(うちのドクターとアドナキエルとアンセルとエンカク) [クマム] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「クマム」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.저번에 이 작가분 걸 번역했었는데... 번역이 이미 있는 걸 못 봤습니다.번역이 있는 줄 알았다면 번역을 안 했을텐데 말이죠... 그래서 다른 건 번역이 안 되어 있는 거 같아 다른 만화를 가져와봅니다.번역 / 식자: Helios안셀은 귀가 길어서 여자 취급 받는 캐릭터 중 하나죠.애초에 특정 선호층을 저격하기 위해서 만들어진 캐릭터라고 하니, 원래의 목적은 충실히(?) 달성한 셈입니다.원래 알고도 놀리는 게 제맛이라고 하니까요 ㅋㅋㅋ번역은 2021년 02월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품]

전기장판 자동온도조절기 수리 해보기 [내부링크]

오랜만의 뻘글입니다. 제목 그대로의 내용이에요 :)다름이 아니라, 부모님이 쓰고 계시는 전기장판이 하나 있습니다.그 전기장판에 들어가는 온도조절기가 갑자기 불이 안 들어온다고 하셔서, 아버지가 갑자기 절 부르시곤 하시는 말씀이..."전기장판 온도 조절기에 불이 안 들어오는데, 한 번 원인 좀 분석해줘봐"... 였습니다.일단 원인을 알려면 뜯고 봐야겠죠? 공돌이의 숙명이기도 하니, 우선 뜯어보도록 합니다.조금 사용한지는 된 제품이라, 세월의 흔적이 보이는군요.우선 저 위의 커버랑 돌리는 버튼을 들어내는 작업이 필요하므로, 신속하게 분해해줍니다.기판입니다. 정말 단촐하게 생겼네요.흔히 볼 수.......

[번역] 케오베랑 W(ケオベとW) [おばあ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「おばあ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이번 명일방주 이벤트도 그렇고, 케오베는 보면 볼 수록 귀엽습니다.번역 / 식자: Helios오늘도 번역 공방은 돌아갑니다! 귀여운 케오베 보고 가셔요~번역은 2021년 02월 25일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][다음 작품]

[번역] 야릇한 상상을 하는 독타 외 3컷 만화(제목 미상) [鳥海かぴこ] [명일방주/단편] [내부링크]

「鳥海かぴこ」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.트위터에서 유행하고 있는 일종의 챌린지 만화인 듯 합니다.대충 그 챌린지를 번역하면... "좋아요를 누르면 나올 예정에도 없는 책의 1컷 만화가 나오는 시스템"인데,간단한 1컷으로 나오는 만화라 재미로 봐주시면 되겠습니다.번역 / 식자: Helios원래는 따로, 따로 올리셨던 거지만, 한 개 한 개씩 올리면 아무래도 올리기도 귀찮고 이래서한꺼번에 올리게 되었습니다.그림체도 귀엽고 번역하기도 편해서 작업하긴 편했습니다!번역은 2021년 02월 25일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[이전 작품][.......

[번역] 사람 이름을 부를 땐 별명 말고 이름으로(제목 미상) [ましろみる] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「ましろみる」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이 작가분은 귀여운데, 이상하게 번역이 적더라고요?아마 컬러이기도 하고, 효과음 식자하기 까다로워서 그러련지는 몰라도...생각보다 저번보다는 쉬울 거 같아서 금방 깎아 보았습니다.번역 / 식자: Helios상대방을 별명 혹은 애칭으로 부르면 보통 친구 사이거나, 애인 사이죠 ㅎ스카이파이어 대사로도 보면 알 수 있듯이, 그런 관계를 염두에 두고 대화한 게 아닌가 싶습니다.이 작가분 그림체도 동글동글해서 귀여운데, 나오는 캐릭터들도 하나같이 복실이들이네요 ㅎㅎ번역은 2021년 02월 25일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보.......

[번역] 초밥 먹는 프틸롭시스(寿司を食べるフィリオプスシ) [ルウ(流)] [명일방주/단편] [내부링크]

「ルウ(流)」 작가님이 트위터에 게시한 단편 만화입니다.프틸롭시스도 제가 좋아하는 캐릭터 중 하나입니다. 하는 행동이 귀엽다고 해야 하나요 ㅎㅎ번역 / 식자: Helios참치 뱃살 초밥은 진짜 비싸서 얼마 못 먹는데, 저 정도 먹었으면 거의 돈이 5 ~ 8만원치 초밥을 먹은 셈이네요.애초에 유명한 일식집에서 참치 뱃살 회 30조각을 사려면 5만원 정도가 드는데,초밥은 그 회보다 더 비싸게 나오니 실제론 더 비싸겠네요 ㅋㅋ저렇게나 맛있게 먹는 모습을 보면 사실 돈은 안 아까울 거 같지만요 ㅎㅎ번역은 2021년 02월 25일 완료되었습니다.출연 캐릭터

[번역] 용과 호랑이(龍と虎) [やまざるユウ] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「やまざるユウ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.흔히들 아는 말로 용호상박이라고 하죠.번역하기 쉬워보이는데, 다른 분들이 작업하신 것 중에는 안 보이길래 작업해봤습니다.번역 / 식자: Helios항상 스와이어가 저먼 스플렉스 당하는 엔딩이네요(?), 오늘도 용문근위국은 평화롭습니다.번역은 2021년 02월 24일 완료되었습니다.출연 캐릭터<< 이 작가 만화 더 보러 가기 >>[다음 작품]

[번역] 시비 붙은 W랑 이프리트(イフリータとWってエグい喧嘩しそう) [a.f.oガド] [명일방주/웹코믹] [내부링크]

「a.f.oガド」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.이번에는 진짜 역대급으로 어려웠던 번역이 아니었나 싶습니다.이는 일본어 표현 방식이 한국과는 다소 괴리감이 있는 표현이 다수 섞여 있어서 그런데요,이 이유는 나중에 아래에서 설명해드릴게요.원문을 읽으실 수 있는 분들은 번역된 표현이 원문과는 다소 차이가 있기 때문에, 읽으실 때 주의가 필요합니다.번역 / 식자: Helios(만화에 다소 과격한 표현이 등장할 수 있습니다. 이를 원하지 않는 분은 뒤로가기를 눌러주세요.)우리나라에는 없는 표현이지만 일본에서는 다음과 같은 문장이 쓰입니다.그건 바로 「喧嘩を売る (켄카오 우루)」, 「喧嘩を買う (켄카.......