trans2be의 등록된 링크

 trans2be로 등록된 티스토리 포스트 수는 40건입니다.

불경 번역의 역사와 그 변천(16)- <최종회>불경 한역: 이문화와의 만남 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제2호(통권 266호), 2022. 2, 4쪽. 불경 한역: 이문화(異文化)와의 만남 지금까지 살펴보았듯이 구마라집과 현장..

불경 번역의 역사와 그 변천(15)- 구역(舊譯)과 신역(新譯) [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제12호(통권 264호), 2021. 12, 4쪽. 구역(舊譯)과 신역(新譯) 역경사(譯經史)에서는 구마라집(鳩摩羅什, Kumār..

불경 번역의 역사와 그 변천(14)- 현장(玄奘)의 번역관 : 오종불번(五種不翻) [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제8호(통권 260호), 2020. 8, 5쪽. 현장(玄奘)의 번역관-오종불번(五種不翻) 번역을 시작한 현장은 우선 『대보..

불경 번역의 역사와 그 변천(13)- 현장(玄奘)의 구법 여행 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제8호(통권 260호), 2020. 8, 5쪽. 현장(玄奘)의 구법 여행 중국 역경사(譯經史)에서 구마라집과 함께 특별한 지..

불경 번역의 역사와 그 변천(12)- 구마라집과 그의 제자들 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제6호(통권 258호), 2020. 6, 4쪽. 구마라집과 그의 제자들 구마라집(鳩摩羅什, Kumārajīva, 344~413)은 한역..

불경 번역의 역사와 그 변천(11)- 구마라집의 번역관 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제4호(통권 256호), 2020. 4, 5쪽. 구라마집의 번역관 석가가 설파한 세속(世俗) 부정의 가르침은 중국의 수용..

불경 번역의 역사와 그 변천(10)- 구라마집과 불경의 한역 2 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제2호(통권 254호), 2020. 2, 5쪽. 구라마집과 불경의 한역-2- 석가는 가르침을 명문화하지 않고 구술 언어(paro..

종교 언어와 번역 - (9) 불경 번역의 역사와 그 변천 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제12호(통권 252호), 2020. 12, 5쪽. 구라마집과 불경의 한역-1- 중국 역경사에서 가장 중요한 인물 중 한 명이..

종교 언어와 번역 - (8) 불경 번역의 역사와 그 변천 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제10호(통권 250호), 2020. 10, 5쪽. 도안(道安)의 번역관 인도와 중국이라는 이질적 대상 간의 사상 교섭으로서..

종교 언어와 번역 - (7) 불경 번역의 역사와 그 변천 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제8호(통권 248호), 2020. 8, 5쪽. 중국의 불경 수용과 격의(格義) 중국에서의 불교 교리의 변용은 의경(疑經)의..

종교 언어와 번역 - (6) 불경 번역의 역사와 그 변천 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제6호(통권 246호), 2020. 6, 6쪽. 중국의 불경 수용과 의경(疑經)의 상관관계 석가의 “말”이라는 정통성을 내..

종교 언어와 번역 - (5) 불경 번역의 역사와 그 변천 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제4호(통권 244호), 2020. 4, 5쪽. 역경(譯經)의 역사와 그 배경 후한 시대에 안세고(安世高)로부터 시작된 한역..

종교 언어와 번역 - (4) 불경 번역의 역사와 그 변천 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제2호(통권 242호), 2020. 2, 5쪽. 도래승(渡來僧)과 역경(譯經) 간다라(Gandhara) 지방에서 발견된 현존 최고(..

중국 청대(淸代) 번역자와 번역 대상의 변천 [내부링크]

원제: 中国清朝における翻訳者および翻訳対象の変遷 저자: 永田小絵(나가타 사에), 獨協大学 國際教養學部 言語文化學科 출처: 『通訳研究』 제6호, 日本通譯學會(JAIS), 2006, pp.207~224. 목 차 Ⅰ. 서언..

종교 언어와 번역 - (3) 불경 번역의 역사와 그 변천 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제12호(통권 240호), 2019. 12, 4쪽. 대승불교의 기원 석가의 유골은 석가의 유언에 따라 무덤에 봉안되었고, 사..

번역 백 년 - 이탈리아 문학과 일본의 근대 [내부링크]

저자: 가와시마 히데아키(河島英昭) 출처: 『飜譯百年』, 大修館書店, 2000, pp.66~84.  목 차 Ⅰ. 근대 일본의 번역 Ⅱ. 이탈리아 문학의 번역 Ⅲ. 번역이란 무엇인가 Ⅳ. 「신곡」 번역의 예 Ⅴ. 단테의 '어..

종교 언어와 번역 - (2) 불경 번역의 역사와 그 변천 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제10호(통권 238호), 2019. 10, 5쪽. 서사(書寫) 불경의 탄생과 대승불교 현존하는 가장 오래된 불경 사본은 간..

종교 언어와 번역 - (1) 불경 번역의 역사와 그 변천 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제8호(통권 236호), 2019. 8, 5쪽. 불경의 언어 불경 번역의 역사를 거슬러 올라가면, 그 기원에는 인도의 여러..

종교 언어와 번역 - (6) 초기 불교와 언어 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제6호(통권 234호), 2019. 6, 5쪽. 최후의 "말(씀)" 포교 여행을 계속한 석가의 만년의 모습은 <대반열반경(大般..

종교 언어와 번역 - (5) 초기 불교와 언어 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제4호(통권 232호), 2019. 4, 7쪽. 논쟁을 넘어서 팔리어 원시 경전을 보면 석가는 “말”로 인한 쓸데없는 논쟁..

종교 언어와 번역 - (4) 초기 불교와 언어 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제2호(통권 230호), 2019. 2, 4쪽. 초기 불교의 사상 석가가 사람들에게 직접 건넨 “말”은 그의 입멸 이후 제..

종교 언어와 번역 - (3) 초기 불교와 언어 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제12호(통권 228호), 2018. 12, 4쪽. 경전의 성립 불교에서 가장 오래된 경전으로서는 바로 이전 글에서 소개한..

종교 언어와 번역 - (2) 초기 불교와 언어 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제10호(통권 226호), 2018. 10, 4쪽. 초기 불교의 "말"과 경전 당시 이미 사회적 질서로 정착하고 있던 브라만교..

종교 언어와 번역 - (1) 초기 불교와 언어 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제8호(통권 224호), 2018. 8, 6쪽. 초기 불교의 역사 불교는 약 2,500년 전에 고타마 싯다르타(Gotama, Siddhart..

종교 언어와 번역 - (4) 종교 언어의 번역 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제6호(통권 222호), 2018. 6, 6쪽. 말할 수 없는 것과 은유(metaphor) 종교 언어는 특정한 신, 초월적 존재 등과..

종교 언어와 번역 - (3) 종교 언어의 번역 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제4호(통권 220호), 2018. 4, 6쪽. 번역의 원전성과 재현 가능성 <성스러운 말씀> 편에서 지적한 바벨탑 신화가..

종교 언어와 번역 - (9) 종교 언어의 번역 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제2호(통권 218호), 2018. 2, 5쪽. 원전의 부활 언어는 착종과 확산이라고 하는 성질과 동시에 항상 변화하는 특..

종교 언어와 번역 - (8) 종교 언어의 번역 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제12호(통권 216호), 2017. 12, 7쪽. 성스러운 말씀 지금까지 언어학, 언어 철학, 해석학 등의 다양한 이론과 학..

종교 언어와 번역 - (7) 번역과 언어 철학 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제10호(통권 214호), 2017. 10, 9쪽. 번역이란 무엇인가 태(Voice)와 세계관 동서양을 불문하고 말에는 시제나..

종교 언어와 번역 - (6) 번역과 언어 철학 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제8호(통권 212호), 2017. 8, 6쪽. 번역이란 무엇인가 말과 행동 우리는 일상적으로 말을 사용하며 살아가고 있..

종교 언어와 번역 - (5) 번역과 해석학 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제6호(통권 210호), 2017. 6, 8쪽. 번역이란 무엇인가 해석의 지평 이번 글에서는 번역에 대해 해석학의 관점에..

번역과 전도 - (4) 번역과 언어학, 세 번째 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제4호(통권 208호), 2017.4, 8쪽. 번역이란 무엇인가 말과 세계 보통 우리는 특정한 사물이나 개념의 호칭, 그리..

번역과 전도 - (3) 번역과 언어학, 두 번째 [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제2호(통권 206호), 2017.2, 7쪽. 번역이란 무엇인가 번역 가능성의 토대 언어를 사용하는 주체적 존재가 인간인..

번역 백 년 - 프랑스 문학과 일본의 근대 [내부링크]

저자: 니시나가 요시나리(西永良成) 출처: 『飜譯百年』, 大修館書店, 2000, pp.49~65.  목 차 Ⅰ. 프랑스학의 시작 Ⅱ. 메이지 시대의 프랑스 문학 Ⅲ. 도쿄 외국어 대학 출신의 문학가와 번역가 Ⅳ. 세계 문..

번역과 전도 - 변용과 수용의 사이에서(2) [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제11호(통권 203호), 2016.11, 8쪽. 번역이란 무엇인가-1 언어학과의 관계 문명의 충돌을 구가한지 오래다. 세계..

번역과 전도 - 변용과 수용의 사이에서(1) [내부링크]

저자: 成田道廣(나리타 미치히로), 天理敎 海外部 繙繹課 출처: 《글로컬 텐리(グローカル天理)≫ 제11호(통권 203호), 2016.11, 8쪽. 글을 시작하며 나는 학창 시절 인도 사상에 사로잡혀 정신없이 관련 서적을..

번역 백 년 - 독일 문학과 일본의 근대 [내부링크]

저자: 타니가와 미치코(谷川道子) 출처: 『飜譯百年』, 大修館書店, 2000, pp.34~48.  목 차 Ⅰ. 독일 연극 수용의 역사 Ⅱ. 전후 연극과 브레히트의 수용 Ⅲ. 브레히트의 '안티고네' 번역과 공연 Ⅳ. 하이너..

근대 중국과 일본의 번역 사업과 사상 수용- '자유'의 경우(上) [내부링크]

저자:  왕 샤오위(王暁雨) 출처: 「東西學術硏究所紀要」, 제48집, 關西大學. 2015.4, pp.173~186.  목 차 Ⅰ. 들어가는 말 Ⅱ. 번역어 '자유'와 메이지 초기의 계몽 사상가들 Ⅲ. 근대 중국의 지식인과 '..

근대 중국과 일본의 번역 사업과 사상 수용- '자유'의 경우(下) [내부링크]

저자: 왕 샤오위(王暁雨) 출처: 「東西學術硏究所紀要」, 제48집, 關西大學. 2015.4, pp.173~186.  목 차 Ⅰ. 들어가는 말 Ⅱ. 번역어 '자유'와 메이지 초기의 계몽 사상가들 Ⅲ. 근대 중국의 지식인과 '자유'라..

번역 백 년 - 미국 문학과 일본의 근대 [내부링크]

저자:  아라 코노미(荒 このみ) 출처: 『飜譯百年』, 大修館書店, 2000, pp.3~23.  목 차 Ⅰ. 전후 인상(Impression)으로서의 외국 문학=미국 문학 Ⅱ. 1960년대~70년대의 미국 문학 Ⅲ. 미국 원주민 문학..