무트 타무트, 모트 타무트


무트 타무트, 모트 타무트

창2:17 선악을 알게 하는 나무의 열매는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 반드시 죽으리라 하시니라 여기서 '반드시 죽으리라' 가 원어로 מֹ֥ות תָּמֽוּת(모트 타무트)이다. (그런데 종종 '무트 타무트'라고 읽는 경우가 보인다. 모트에서 홀렘-바브가 쓰였으므로 '모'가 맞다) 히브리어 מוּת(무트)는 '죽다.'라는 의미의 동사이다. מֹ֥ות(모트)는 이 '무트'의 부정사 절대형의 형태이고, תָּמֽוּת(타무트)는 무트의 칼,미완,2인칭, 남성, 단수의 형태이다. 그래서 주동사는 תָּמֽוּת(타무트)이고, 모트는 타무트를 수식하는 역할을 한다. 직역하자면 '죽음으로 죽을 것이다.' 이런 의미일 것이나 부정사 절대형은 주로 강조의 용법이 있다. 같은 어근에서 나온 동사 앞에서 그 뜻을 강조하는 역할을 한다. 즉 개역개정 해석인 '반드시 죽으리라'의 표현이다. 그런데 이를 '죽고 죽으리라'라고 하면서, 앞의 죽음은 예수의 죽음, 혹은 영의 죽음, 뒤의 죽음을 우리의 죽음...


#מֹ֥ות #תָּמֽוּת #모트타무트 #무트 #반드시죽으리라 #선악을 #정녕죽으리라 #창2:17 #타무트

원문링크 : 무트 타무트, 모트 타무트