토씨 하나도 빼거나 더할 수 없는 국내 시인의 시집과 달리 외국 시인의 시는 외국어에 능통한 번역가가 직역한 시와 표현 가능한 범위 내에서 의역한 시의 차이, 읽는 독자의 몫이다.


토씨 하나도 빼거나 더할 수 없는 국내 시인의 시집과 달리 외국 시인의 시는 외국어에 능통한 번역가가 직역한 시와 표현 가능한 범위 내에서 의역한 시의 차이, 읽는 독자의 몫이다.

빅토르 위고에게(시집 ‘예지’를 보내드리며) - 폴 베를렌오늘날 그대 추종자들 중 누구도 그대 영광을 ......

토씨 하나도 빼거나 더할 수 없는 국내 시인의 시집과 달리 외국 시인의 시는 외국어에 능통한 번역가가 직역한 시와 표현 가능한 범위 내에서 의역한 시의 차이, 읽는 독자의 몫이다. 글에 대한 네이버 블로그 포스트 내용이 없거나, 요약내용이 적습니다.

아래에 원문링크를 통해 토씨 하나도 빼거나 더할 수 없는 국내 시인의 시집과 달리 외국 시인의 시는 외국어에 능통한 번역가가 직역한 시와 표현 가능한 범위 내에서 의역한 시의 차이, 읽는 독자의 몫이다. 글에 대한 상세내용을 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : 토씨 하나도 빼거나 더할 수 없는 국내 시인의 시집과 달리 외국 시인의 시는 외국어에 능통한 번역가가 직역한 시와 표현 가능한 범위 내에서 의역한 시의 차이, 읽는 독자의 몫이다.

 등록된 다른 글