소설 번역의 중요성! 헤밍웨이 - 노인과 바다 첫구절, 문장


소설 번역의 중요성! 헤밍웨이 - 노인과 바다 첫구절, 문장

소설 번역의 중요성! 헤밍웨이 - 노인과 바다 첫구절, 문장 "아" 다르고, "어" 다르다는 말, 잘 알고 계신가요?

우리가 주변에서 쉽게 접할 수 있는 명작 외국 소설은! (특별한 경우를 제외하고는) 번역이라는 2차 작업이 끝난 뒤에 우리가 읽을 수 있게 됩니다.

하지만, 각 나라의 언어마다 다른 뉘앙스와 언어구조 상, 원작자의 문체를 100% 이해하고 번역하는 것은 쉬운 일이 아닌데요! 요즘은 인터넷 등을 통해서 다양한 원작의 표현과 의미, 문체를 접할 수 있지만, 오래된 옛날 소설 등은 더욱 다양한 번역판이 재판되는 등!

번역이라는 새로운 세계에 많은 분들이 관심을 보이고 있습니다. 작가 헤밍웨이의 명작 소설, 노인과바다의 첫 구절을 통해서!

소설 번역의 중요성과, 미묘한 표현 차이에 대해서 간접적.....


원문링크 : 소설 번역의 중요성! 헤밍웨이 - 노인과 바다 첫구절, 문장