‘베이징에는 아는 사람이 있지만 파리에는 없어.’ 일본어로?


‘베이징에는 아는 사람이 있지만 파리에는 없어.’ 일본어로?

안녕하세요, 초보 겸 신입 블로거 가을엔입니다. 오늘 배워볼 일본어는 ‘베이징에는 아는 사람이 있지만 파리에는 없어.’ 입니다. 같이 배워볼게요. 베이징에는 아는 사람이 있지만 파리에는 없어. 뭐라고 말할까요? 정답은 ‘北京には知り合いがいるけれど、パリにはいない。’ 입니다. 발음은 ‘페킹니와 시리아이가 이루케레도, 파리니와 이나이.’ 라고 말합니다. 자세히 설명해보겠습니다. 北京(ぺきん) - 베이징 に - 에 は - 은/는 知り合い(しりあい) - 아는 사람/지인 が - 이/가 いる - 있다 けれど - ~이지만/~인데 パリ(ぱり) - 파리 ない - 않다 의미합니다. 쉽게 직역하면, ‘베이징에는 아는 사람이 있지만 파리에는 없어.’ 가 됩니다. 여기서 하나 더! ‘けど’, ‘けれど’, ‘が’ 이 세가지 말은 모두 ‘~지만’의 뜻을 나타낼 수 있으며 이 중에서는 ‘けど’가 가장 편한 표현이고, ‘けれど’는 약간 정식적인 표현이며, ‘が’가 가장 정식적인 표현입니다. 아시겠나요? 하나 더 응...


#오늘 #오늘의일본어 #일본어

원문링크 : ‘베이징에는 아는 사람이 있지만 파리에는 없어.’ 일본어로?