[번역] 좋아, 아무도 없지...?(よーし、誰もいないなー・・・) [こきはなだ] [명일방주/웹코믹]


[번역] 좋아, 아무도 없지...?(よーし、誰もいないなー・・・) [こきはなだ] [명일방주/웹코믹]

「こきはなだ」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다.사장님은 언제나 당신을 주시하고 있습니다.번역 / 식자: Helios번역할 건 없는데, 식자가 은근 까다로운 그런 작품이었습니다.일본어의 조사 「の」는 정말로 다양한 뜻이 내포되어 있습니다. 대부분의 번역자 분들이 "~의"라고 번역을 하시긴 하는데요.본래의 뜻은 그게 맞지만, 사실 그렇게 하면 뜻이 굉장히 애매모호 해지는 경우가 발생합니다.저기 위에서도 「オペレーター達のえっちな本」을 직역하면 "오퍼레이터들의 빨간 책"인데,이렇게 하면 두 가지 의미로 혼용될 가능성이 있습니다.첫 번째는 "오퍼레이터들이 가지고 있는..........

[번역] 좋아, 아무도 없지...?(よーし、誰もいないなー・・・) [こきはなだ] [명일방주/웹코믹]에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [번역] 좋아, 아무도 없지...?(よーし、誰もいないなー・・・) [こきはなだ] [명일방주/웹코믹]