[번역] 고양이를 주운 와파린(제목 미상) [焼肉定食] [명일방주/단편]


[번역] 고양이를 주운 와파린(제목 미상) [焼肉定食] [명일방주/단편]

「焼肉定食」 작가님이 Lofter에 게시한 단편 만화입니다.비교적 간단해보여서 바로 깎았습니다.번역 / 식자: Helios참고로 중국어는 성조에 따라서 문맥이 완전 달라집니다!"어디" 라는 뜻의 중국어는 《哪里 (nǎlǐ)》, "거기" 라는 뜻의 중국어는 《那里 (nàli)》 인데요.둘 다 한국 표기법으로는 "나리"로 같지만, '어디'는 두 한자 전부 아래로 꺾였다 올라오는 발음이지만,'거기'는 위에서 아래로 내리는 발음에 '리'는 짧게 끊는 게 포인트입니다.우리나라에도 예전엔 성조가 있었는데, 왜 없어졌는지 이해가 될 거 같습니다.번역은 2021년 03월 25일..........

[번역] 고양이를 주운 와파린(제목 미상) [焼肉定食] [명일방주/단편]에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [번역] 고양이를 주운 와파린(제목 미상) [焼肉定食] [명일방주/단편]