[번역] 열쇠고리(제목 미상) [gudnite edg3lord] [명일방주/웹코믹]


[번역] 열쇠고리(제목 미상) [gudnite edg3lord] [명일방주/웹코믹]

「gudnite edg3lord」 작가님이 트위터에 게시한 웹코믹입니다. 뜬금없이 중국 한자가 들어있어서 깜짝 놀랐네요... 번역 / 식자: Helios "It's on the house." 라는 말은 영미권 화자에서 쓰이는 관용어입니다. 대략적으로 "서비스로 드리는 겁니다", "가게에서 한 턱 쏘는 겁니다" 정도의 의미를 가지고 있어서, 나중에 알아두시면 도움이 되실 겁니다 ㅎㅎ 저기서는 점원이 텍사스한테 말할 때 사용되었습니다. 참고로 the house를 me라고 바꾸면, "It's on me." 가 되는데, 위에서 나온 문장으로 활용해보면 "내가 한 턱 쏠게." 로 번역할 수 있겠죠? 나름 배워두면 유용하게 쓰..........



원문링크 : [번역] 열쇠고리(제목 미상) [gudnite edg3lord] [명일방주/웹코믹]