"나 머리 깎았어"를 <I cut my hair>라고 하면 안 되는 이유


"나 머리 깎았어"를 <I cut my hair>라고 하면 안 되는 이유

awcreativeut, 출처 Unsplash "나 머리 잘랐어."를 영어로 옮기면, I cut my hair. 라고 하는 게 맞을 것 같은데 아니라고? 어제 미용실 관련 영어 표현 포스팅을 했는데요, 표현을 적다 보니까 <나 머리 잘랐어, 파마했어>와 같은 내용을 말할 때 좀 혼동될 수 있겠다 생각이 들더라고요~ 그래서 내가 헤어 시술을 받았을 경우 영어로 말할 때 주의해야 할 점에 대해 설명을 드리려고 합니다. <나 머리 잘랐어> 이 말을 우리말 그대로 옮겨서 I cut my hair로 말하면 안 되고, 아래 표현처럼 해야 합니다. I got a haircut. 또는 I had(got) my hair cut. "나 머리 잘랐어"를 "I cut my hair."라고 하면 왜 안되는지 알아볼까요? I cut my hair. 주어는 I 동사는 cut 목적어는 my hair 그렇다면 이 문장은 내가, 잘랐다, 내 머리카락을. 즉, 내가 직접 내 머리카락을 잘랐다는 뜻이 됩니다. 영화 ...


#머리깎다문장 #머리깎다영어로 #머리깎다영어표현 #미용실영어 #영어꿀발음 #영어발음 #영어발음교정 #영어발음수업 #카밀라

원문링크 : "나 머리 깎았어"를 &lt;I cut my hair&gt;라고 하면 안 되는 이유