32번째 책 필사 - 신영복은 왜 다이허우잉을 번역했을까


32번째 책 필사 - 신영복은 왜 다이허우잉을 번역했을까

문학에 빠져 죽지 않기 中 신영복은 왜 다이허우잉을 번역했을까 (책 : 사람아 아, 사람아! 다이허우잉 지음, 신영복 옮김 다섯수레 2011) 한국 독자들에게 가장 사랑받는 동시대 중국 작가는 위화로 보이지만 중국 당대 문학이 국내에 처음 소개되던 1990년대에는 단연 다이허우잉이었다. 1991년 신영복 선생의 번역으로 나온 [사람아 아,사람아!]가 작가뿐 아니라 당대 중국문학의 대표작으로 수용되어서다. 비단 중국 현대사에 대한 관심이 이 작품에 대한 열독 현상을 낳은 것은 아니다. 문화대혁명을 배경으로 역사의 상처와 그 치유 과정을 담고 있는 이야기가 한국 독자에게도 강한 호소력을 가졌던 것은 남의 이야기로만 읽히지 않았기 때..........

32번째 책 필사 - 신영복은 왜 다이허우잉을 번역했을까에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : 32번째 책 필사 - 신영복은 왜 다이허우잉을 번역했을까