[영어]Have a chip on someone's shoulder


[영어]Have a chip on someone's shoulder

안녕하세요 이웃님들 ^.^ 주말들은 잘 보내셨는지요... 오늘도 간단한 관용어구 하나 포스팅해 볼께요. 오늘의 표현은 'Have a chip on your shoulder' 입니다. 말 그대로 하면 ' 어깨 위의 작은 조각' 정도 일거 같은데요. 이 관용어구는 19세기 미국에서 부터 시작이 되었다고 하네요.. 당시에 싸움을 하고 싶어 하는 사람들이 자신의 어깨위에 작은 나무 조각을 얹어 놓고 주변을 돌아 다니다. 사람들과 부딪쳐서 시비를 걸어서 싸우는 것에서 비롯 되었다고네요. 그럼 실제로 사용하는 뜻은 무엇일까요? 아마도 '폭파/분노 일보 직전이다'라는 표현과 가장 잘 맞을듯 합니다. 예문을 통해서 살펴 볼까요? My father had a chip on his shoulder; he thought people didn't like him 우리 아버지는 폭파 일보 직전이야. 그는 사람들이 그를 안좋아 한다고 생각해. Don’t carry a chip on your shoulder;...


#19세기관용어구 #영어 #영문법 #분노를짊어지다를영어로 #분노대신용서 #관용어구 #haveachiponyourshoulder #haveachiponyoursholder의기원 #chip관용어구 #폭파직전을영어로

원문링크 : [영어]Have a chip on someone's shoulder