[번역 일지] 근황... 독자의 응원 댓글


[번역 일지] 근황... 독자의 응원 댓글

9월 중순부터 경제경영서 한 권을 맡아 번역하기 시작했다. 이번 작업도 역시나 쉽지 않다. 솔직히 말하자면 역대급 난이도... ㅠㅠ 이전에도 두꺼운 금융 관련 서적을 번역한 적이 있는데 이번 작업이 훨씬 까다롭게 느껴진다. 저자의 머릿속에 온갖 아이디어와 이론이 떠다니는데 그것을 텍스트로 고스란히 표현하기가 쉽지 않은 듯한... 그런 인상을 받았다. 추천사를 쓴 사람조차 "서문부터 읽기 쉽지 않은 책"이라고 썼을 정도 ㄷㄷㄷ [번역 일지] 샘플 번역 통과! 공백기 없이 열심히 달려보자 샘플 번역을 제출한 지 약 4주가 흘렀다. 한동안 아무 소식이 없어 낙방한 줄 알았는데 지난주에 출판사에... blog.naver.com 행간을 읽어야 이해할 수 있는 비유적인 표현이나 생략된 부분도 있어서 몇 번이고 단락을 곱씹어야 한다. 또 원문에서 오타/오류를 몇 개 발견했고 도표에 표기된 약자가 명확하지 않아 나중에 추가로 확인해야 할 것 같다. ㅠㅠ 변명은 여기까지. 내 이름 걸고 하는 일인 ...


#번역

원문링크 : [번역 일지] 근황... 독자의 응원 댓글