'쿨 아로하 영어가사' 문법적으로 맞나요? 'You're the light of my life. You are the one in my life.'


'쿨 아로하 영어가사' 문법적으로 맞나요? 'You're the light of my life. You are the one in my life.'

절미어답터입니다 :) K-POP, 한국 가요를 듣다 보면 생각보다 영어가사가 많이 쓰인 것을 이따금씩 느낄 때가 있는데요. 슬기로운 의사 생활에서 조정석님이 불러서 다시금 핫해진 노래 쿨의 아로하를 기억하시나요? 그 노래에도 후렴구에 유명한 영어가사가 나오는데 기억하고 계시나요? You're light of my life. You are the one in my life. 라는 표현입니다. 하지만, 이 표현 문법적으로 틀린 곳이 있다는 점! 알고 계셨나요? 지금부터 어떤 부분이 틀렸는지 가르쳐 드릴 텐데, 그전에 마음속으로 한번 맞춰보시죠 :) 문법적으로 틀린 부분은 아주 간단합니다. 가사의 올바른 표현은 아래와 같아요. You're the light of my life...........

'쿨 아로하 영어가사' 문법적으로 맞나요? 'You're the light of my life. You are the one in my life.'에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : '쿨 아로하 영어가사' 문법적으로 맞나요? 'You're the light of my life. You are the one in my life.'