중국어 논문 번역. 중한번역할 때 이것만은 꼭 알아두세요! (feat. 중국어로 스트레스는?)


중국어 논문 번역. 중한번역할 때 이것만은 꼭 알아두세요! (feat. 중국어로 스트레스는?)

잘 지내고 있나요? 요즘 어때요? 最近怎么样? [ zuìjìn zěnmeyàng ] [ 쭈이찐 전머양?] 전 평일 저녁에는 중국어 수업을 하고 낮에는 수업 연구와 함께 동네 꽃놀이를 열심히 다녔답니다. 비가 오고 난 뒤에 벚꽃이 다 떨어지고 나서야 블로그 글쓰기에 집중하자! 중국어 일일 컨텐츠를 만들자! 다짐했던 게 생각났지만 이어서 바로 중국인 친구가 논문 번역을 봐달라고 연락이 왔습니다. 부탁을 받으면 거절을 잘 못해요. 전체 논문 번역 요청이 들어왔을 때에 용기를 내서 한번 거절했던 터라 궁금하기도 해서 도와주겠다고 했습니다. 박사학위 논문이라 분량이 상당했지만 개인적으로 저도 관심있는 분야의 연구라서 흥미롭게 읽었습니다. 읽으면서 어색한 문장이나 표현은 '메모'해서 의견을 달아줍니다. 먼저, 한국어와 중국어의 특징을 정확히 알아야 합니다. 어순의 차이를 간단하게 살펴보면 한국어는 주어-목적어-동사 순이고 중국어는 주어-동사-목적어 순입니다. 텍스트의 전체적인 내용을 이해하고 ...



원문링크 : 중국어 논문 번역. 중한번역할 때 이것만은 꼭 알아두세요! (feat. 중국어로 스트레스는?)