[子路 13-8] 子謂衛公子荊, 善居室 (보잘것 없으면 좋아)


[子路 13-8] 子謂衛公子荊, 善居室 (보잘것 없으면 좋아)

子謂衛公子荊, “善居室. 始有, 曰: ‘苟合矣.’ 少有, 曰: 苟完矣. 富有, 曰: 苟美矣.” (자위위공자형 선거실 시유왈 구합의 소유왈 구완의 부유왈 구미의) 선생님이 위나라 공자 형을 평하시기를 재산을 잘 관리했다. 처음 있을 때 말하기를: 겨우 모였구나. 조금 있을 때 말하기를: 겨우 이루어졌구나. 부유하게 있을 때: 겨우 아름답게 되었구나. 公子荊, 衛大夫. 苟, 聊且粗略之意. 合, 聚也. 完, 備也. 言其循序而有節, 不以欲速盡美累其心. 공자 형은, 위나라 대부다. 苟는 그런대로 또는 보잘것 없이라는 뜻이다. 合은 모았다는 말이다. 完은, 갖추어졌다는 말이다. 그 순서를 따라 절도가 있으니 빨리 하거나 지극히 아름다워지는 것에..........

[子路 13-8] 子謂衛公子荊, 善居室 (보잘것 없으면 좋아)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [子路 13-8] 子謂衛公子荊, 善居室 (보잘것 없으면 좋아)