[논어집주 헌문(憲問) 14-8] 愛之, 能勿勞乎? 忠焉, 能勿誨乎? (사랑하고 진심이면 다 해주는거지)


[논어집주 헌문(憲問) 14-8] 愛之, 能勿勞乎? 忠焉, 能勿誨乎? (사랑하고 진심이면 다 해주는거지)

子曰: “愛之, 能勿勞乎? 忠焉, 能勿誨乎?” (자왈 애지 능물로호 충언 능물회호) 선생님이 말씀하시기를: 누구를 사랑하는데, 수고하지 않을 수 있는가? 누구에게 진심을 다하는데, 가르치지 않을 수 있겠는가? 蘇氏曰: “愛而勿勞, 禽犢之愛也; 忠而勿誨, 婦寺之忠也. 愛而知勞之, 則其爲愛也深矣; 忠而知誨之, 則其爲忠也大矣.” 소씨가 말하기를: 사랑하는데 수고하지 않으면, 짐승의 사랑과 같고; 진심을 다하는데 가르치지 않으면, 婦寺(여자와 환관)의 충성이다. 사랑하면서 수고로울줄 알면 사랑이 깊은 것이고; 진심을 다하는데 가르칠줄 알면, 그 충이 큰 것이다....

[논어집주 헌문(憲問) 14-8] 愛之, 能勿勞乎? 忠焉, 能勿誨乎? (사랑하고 진심이면 다 해주는거지)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [논어집주 헌문(憲問) 14-8] 愛之, 能勿勞乎? 忠焉, 能勿誨乎? (사랑하고 진심이면 다 해주는거지)