[논어집주 미자(微子) 18-2] 直道而事人, 焉往而不三黜 (곧은 도는 어디서든 환영받지 못한다)


[논어집주 미자(微子) 18-2] 直道而事人, 焉往而不三黜 (곧은 도는 어디서든 환영받지 못한다)

柳下惠爲士師, 三黜. (유하혜위사사 삼출) 유하혜가 옥사를 관리하는 사사가 되어, 세 번 쫒겨났다. 三, 去聲. 士師, 獄官. 黜, 退也. 柳下惠三黜不去, 而其辭氣雍容如此, 可謂和矣. 사사(士師), 옥을 맡은 관리다. 출(黜)은, 물러나는 것이다. 유하혜가 세 번 쫒겨났으나 떠나지 않고, 말과 얼굴빛이 이처럼 화평했으니, 조화롭다고 할 수 있다. 人曰: “子未可以去乎?” 曰: “直道而事人, 焉往而不三黜? 枉道而事人, 何必去父母之邦.” (인왈 자미가이거호 왈 직도이사인 언왕이불삼출 왕도이사인 하필거부모지방) 사람들이 말하기를: 선생님이 떠날 수 없나요? 말하기를: 곧은 도로 남을 섬기면, 어디에 가도 세 번 쫒겨나지 않겠는가? 굽은 도로 남을 섬기려면, 어찌 부모의 나라를 떠나는가? 焉, 於虔反. 然其不能枉道之意, 則有確乎其不可拔者. 是則所謂必以其道, 而不自失焉者也. 그러나 그가 도를 굽히려는 뜻이 없으므로, 그가 확실히 발을 뺄 수 없었다. 그러므로 이른바 반드시 바른 도라면, ...



원문링크 : [논어집주 미자(微子) 18-2] 直道而事人, 焉往而不三黜 (곧은 도는 어디서든 환영받지 못한다)