[논어집주 헌문(憲問) 14-30] 仁者不憂, 知者不惑, 勇者不懼. (인자, 지자, 용자의 조건)


[논어집주 헌문(憲問) 14-30] 仁者不憂, 知者不惑, 勇者不懼. (인자, 지자, 용자의 조건)

子曰: “君子道者三, 我無能焉: 仁者不憂, 知者不惑, 勇者不懼.” (자왈 군자도삼자, 아무능언, 인자불우, 지자불혹, 용자불구) 선생님이 말씀하시기를: 군자의 도에는 셋이 있는데, 내가 잘하지 못한다; 인자는 걱정하지 않고, 지자는 미혹하지 않고, 용자는 두려워하지 않는다. 知, 去聲. 自責以勉人也. 스스로 질잭하여 사람들을 힘쓰게 하는 것이다. 子貢曰: “夫子自道也.” (자공왈 부자자도야) 자공이 말하기를: 선생님이 스스로 말씀하셨다. 道, 言也. 自道, 猶云謙辭. 도(道)는, 말하는 것이다. 자도는, 겸손한 말을 하는 것과 같다. 尹氏曰: “成德以仁爲先, 進學以知爲先. 故夫子之言, 其序有不同者以此.” 윤씨가 말하기를: 인으로 덕을 이루는 것이 우선이 되고, 지혜로 배움에 나가는 것이 우선이 된다. 그러므로 선생님의 말씀은, 그 순서에 이처럼 같지 않은 점이 있다....



원문링크 : [논어집주 헌문(憲問) 14-30] 仁者不憂, 知者不惑, 勇者不懼. (인자, 지자, 용자의 조건)