[논어집주 양화(陽貨) 17-1] 陽貨欲見孔子, 孔子不見, (양화가 공자를 꼬심)


[논어집주 양화(陽貨) 17-1] 陽貨欲見孔子, 孔子不見, (양화가 공자를 꼬심)

陽貨欲見孔子, 孔子不見, 歸孔子豚. 孔子時其亡也, 而往拜之, 遇諸塗. (양화욕현공자 공자불견 귀공자돈 공자시기망야 이왕배지 우저도) 양화가 공자를 뵙고자 했지만, 공자가 보지 않았고, 공자에게 (삶은) 돼지를 (선물로) 주어 오게 했다. 공자가 그가 없을 때를 맞추어, 가서 절하려다가, 길에서 그를 만났다. 歸, 如字, 一作饋. 陽貨, 季氏家臣, 名虎. 嘗囚季桓子而專國政. 欲令孔子來見己, 而孔子不往. 양화는, 계씨의 가신으로, 이름은 호다. 일찌기 계환자를 가두고 국정을 홀로 했다. 공자가 와서 자기를 보도록 하려고 했으나, 공자가 가지 않았다. 貨以禮, 大夫有賜於士, 不得受於其家, 則往拜其門. 故瞰孔子之亡而歸之豚, 欲令孔子來拜而見之也. 예물로 물품을 주는 것은, 대부가 선비에게 주는 것이 있으면, 집에서 받을 수 없으면, 가서 그 문에 절한다. 그러므로 공자가 없을 것을 내다보고 돼지를 주어 오게 해서, 공자가 와서 절하고 그를 보도록 하려고 했다. 謂孔子曰: “來! 予與爾言.”...



원문링크 : [논어집주 양화(陽貨) 17-1] 陽貨欲見孔子, 孔子不見, (양화가 공자를 꼬심)