[논어집주 헌문(憲問) 14-46] 幼而不孫弟, 長而無述焉, 老而不死, 是爲賊 (세상의 도적)


[논어집주 헌문(憲問) 14-46] 幼而不孫弟, 長而無述焉, 老而不死, 是爲賊 (세상의 도적)

原壤夷俟. (원양이사) (친구인) 원양이 쭈그리고 앉아 (공자를) 기다리고 있었다. 原壤, 孔子之故人. 母死而歌, 蓋老氏之流, 自放於禮法之外者. 夷, 蹲踞也. 俟, 待也. 言見孔子來而蹲踞以待之也. 원양(原壤)은, 공자의 옛 친구다. 어머니가 돌아가시자 노래를 불렀고, 노자의 부류다. 스스로 예법의 밖에서 놀았다. 이(夷)는, 쭈그리고 앉은(蹲踞) 것이다. 사(俟)는, 기다리는 것이다. 공자가 오는 것을 보고 쭈그리고 않아 기다리고 있었다는 말이다. 子曰: “幼而不孫弟, 長而無述焉, 老而不死, 是爲賊!” (자왈 유이불손제 장이무술언 노이불사 시위적) 선생님이 말씀하시기를: 어려서는 공손하지 않고, 나이 들어서는 칭송할 것이 없고, 늙어서는 죽지 않으니, 이것이 도적이다. 孫, 弟, 並去聲. 長, 上聲. 述, 猶稱也. 賊者, 害人之名. 以其自幼至長, 無一善狀, 而久生於世, 徒足以敗常亂俗, 則是賊而已矣. 술(述)은, 칭송과 같다. 적은, 남을 해친다고 부른 것이다. 어려서부터 장성해서까...



원문링크 : [논어집주 헌문(憲問) 14-46] 幼而不孫弟, 長而無述焉, 老而不死, 是爲賊 (세상의 도적)