[논어집주 자장(子張) 19-19] 上失其道, 民散久矣


[논어집주 자장(子張) 19-19] 上失其道, 民散久矣

孟氏使陽膚爲士師, 問於曾子. (맹씨사양부위사사 문어증자) 맹씨가 양부를 사사로 삼자, <사사의 도리를> 증자에게 물었다. 陽膚, 曾子弟子. 양부는 증자 제자다. 曾子曰: “上失其道, 民散久矣. 如得其情, 則哀矜而勿喜.” (증자왈 상실기도 민산구의 여득기정 즉애긍이물희) 증자가 말하기를: 윗사람이 그 도를 잃어, 백성이 흩어진지 오래다. 만약 <죄를 지은> 사정을 알게 되면, 가엾게 여기고 기뻐하지 말아라. 民散, 謂情義乖離, 不相維繫. 민산은, 정과 의가 어그러지고 떠나가서, 서로 관계가 유지되지 않음이다. 謝氏曰: “民之散也, 以使之無道, 敎之無素. 故其犯法也, 非迫於不得已, 則陷於不知也. 故得其情, 則哀矜而勿喜.” 사씨가 말하기를: 민지산야는, 그들을 부리는 것에 도가 없고, 그들을 가르치는 것이 바탕이 없다. 그러므로 그들이 법을 어기고, 어쩔 수 없어서 다급한 것이 아니라면, 무지에 빠진 것이다. 그러므로 그 사정을 알면, 가엾게 여기고 기뻐하지 말아라....



원문링크 : [논어집주 자장(子張) 19-19] 上失其道, 民散久矣