[子路 13-12] 子曰: 如有王者, 必世而後仁. (백성을 인하게 만들려면 오래 걸려)


[子路 13-12] 子曰: 如有王者, 必世而後仁. (백성을 인하게 만들려면 오래 걸려)

子曰: “如有王者, 必世而後仁.” (자왈 여유왕자 필세이후인) 선생님이 말씀하시기를: 만약 왕자가 있더라도, 반드시 한 세대가 지나고서야 (백성이) 인하게 된다. 王者謂聖人受命而興也. 三十年爲一世. 仁, 謂敎化浹也. 왕자는 성인이 명을 받아 일어난 것을 말한다. 삼십 년이 일 세가 된다. 인은, 교화가 널리 퍼진 것을 말한다. 程子曰: “周自文武至於成王, 而後禮樂興, 卽其效也.” 정자가 말하기를: 주나라 문왕과 무왕에서 성왕에 이른 다음에는, 예악이 흥했고, 그 효과가 나타났다. 或問: “三年ㆍ必世, 遲速不同, 何也?” 혹자가 묻기를: 삼 년과 한 세대는, 빠르고 늦음이 같지 않은데, 무엇 때문인가요? 程子曰: “三年有成, 謂..........

[子路 13-12] 子曰: 如有王者, 必世而後仁. (백성을 인하게 만들려면 오래 걸려)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [子路 13-12] 子曰: 如有王者, 必世而後仁. (백성을 인하게 만들려면 오래 걸려)