[맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-2] 賢者而後樂此 不賢者雖有此 不樂也 (현자만 즐길 수 있다)


[맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-2] 賢者而後樂此 不賢者雖有此 不樂也 (현자만 즐길 수 있다)

孟子見梁惠王, 王立於沼上, 顧鴻鴈麋鹿, 曰: “賢者亦樂此乎?” (맹자견양혜왕 왕립어소상 고홍안미록 왈 현자역락차호) 맹자가 양혜왕을 만났는데, 왕이 연못가에 서 있다가, 기러기와 사슴을 돌아보며, 말하기를: 어진 사람도 또한 이것을 즐기는가요? 樂, 音洛, 篇內同. 沼, 池也. 鴻, 鴈之大者. 麋, 鹿之大者. 소는, 연못이다. 홍은, 큰 기러기다. 안은, 큰 사슴이다. 孟子對曰: “賢者而後樂此, 不賢者雖有此, 不樂也. (맹자대왈 현자이후락차 불현자수유차 불락야) 맹자가 대답하여 말하기를: 어진 사람이라야 이것을 즐기고, 어질지 못한 사람은 비록 이것을 가졌어도, 즐기지 못한다. 賢者而後樂此 : A而後B (A한 뒤에 B하다, A라야만 B 할 수 있다.) 此一章之大指. 『詩』云: ‘經始靈臺, 經之營之, 庶民攻之, 不日成之. (시운 경시영대 경지영지 서민공지 불일성지) 시에 이르기를: 처음에 영대를 만들 때, 그것을 헤아리고 그것을 재어보고, 서민이 그것을 짓는데, 완성까지 하루도 걸리...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 양혜왕상(梁惠王上) 1-2] 賢者而後樂此 不賢者雖有此 不樂也 (현자만 즐길 수 있다)