[논어집주 양화(陽貨) 17-10] 其猶正牆面而立也與 (담장을 마주 보고 서 있는 것)


[논어집주 양화(陽貨) 17-10] 其猶正牆面而立也與 (담장을 마주 보고 서 있는 것)

子謂伯魚曰: “女爲「周南」「召南」矣乎? (자위백어왈 여위주남소나의호) 선생님이 백어에게 일러 말하기를: 너는 주남과 소남을 공부했느냐? 女, 音汝. 爲, 猶學也. 「周南」「召南」, 『詩』首篇名. 所言皆修身齊家之事. 爲는, 배운다는 것과 비슷하다. 주남과 소남은, 시의 머릿편 이름이고, 수신제가의 일을 말하는 것이다. 人而不爲「周南」「召南」, 其猶正牆面而立也與?” (인이불위주남소남 기유정장면이립야여) 사람이 주남과 소남을 배우지 않으면, 아마도 담장을 정면으로 마주하고 선 것 아니겠느냐? 與, 平聲. 正牆面而立, 言卽其至近之地, 而一物無所見, 一步不可行. 정장면이립은, 땅에 가까이 이르러서, 아무 것도 볼 것이 없고, 한 발도 갈 수 없는 것을 말한다....

[논어집주 양화(陽貨) 17-10] 其猶正牆面而立也與 (담장을 마주 보고 서 있는 것)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [논어집주 양화(陽貨) 17-10] 其猶正牆面而立也與 (담장을 마주 보고 서 있는 것)