[논어집주 미자(微子) 18-10] 君子不施其親 (군자는 친인을 버리지 않는다)


[논어집주 미자(微子) 18-10] 君子不施其親 (군자는 친인을 버리지 않는다)

周公謂魯公曰: “君子不施其親, 不使大臣怨乎不以. 故舊無大故, 則不棄也. 無求備於一人.” (주공위노공왈 군자불이기친 불사대신원호불이 고구무대고 즉불기야 무구비어일인) 주공이 노공에게 일러 말하기를: 군자는 그의 친인을 버리지 않고, 대신이 써주지 않는 것에 원한을 가지게 하지 않는다. 오래된 친구가 큰 잘못이 없다면, 버리지 않는다. 한 사람에게 모든 것이 갖춰지기를 구하지도 않는다. 施, 陸氏本作弛, 福本同. 魯公, 周公子伯禽也. 弛, 遺棄也. 以, 用也. 大臣非其人則去之, 在其位則不可不用. 大故, 謂惡逆 노공은, 주공의 아들 백금이다. 이(弛)는, 버리는 것이다. 이(以)는, 쓰는 것이다. 대신이 바른 사람이 아니면 떠나고, 자기 자리에 있으면 쓰지 않는 것이 옳지 않다. 대고는, 도리에 어긋나는 극악한 행위를 말한다. 李氏曰: “四者皆君子之事, 忠厚之至也.” 이씨가 말하기를: 네 가지 모두 군자의 일이니, 충후가 지극하다. 胡氏曰: “此伯禽受封之國, 周公訓戒之辭. 魯人傳誦, ...



원문링크 : [논어집주 미자(微子) 18-10] 君子不施其親 (군자는 친인을 버리지 않는다)