[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-13] 與民守之, 效死而民弗去, 則是可爲也. (백성과 함께 목숨을 바치면 지킬 수 있다)


[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-13] 與民守之, 效死而民弗去, 則是可爲也. (백성과 함께 목숨을 바치면 지킬 수 있다)

滕文公問曰: “滕, 小國也, 間於齊楚. 事齊乎? 事楚乎?” (등문공문왈 등소국야 간어제초 사제호 사초호) 등문공이 물어 말하기를: 등나라는, 작은 나라인데, 초나라와 제나라 사이에 있습니다. 제나라를 섬길까요? 초나라를 섬길까요? 間, 去聲. 滕, 國名. 등은, 나라 이름이다. 孟子對曰: “是謀非吾所能及也. 無已, 則有一焉: (맹자대왈 시모비오소능급야 무이 즉유일언 ) 맹자가 대답하여 말하기를: 이런 계획은 내가 미칠 수 있는 것이 아닙니다. 그만두지 말라고 하시면, 하나 방법이 있긴 합니다. 鑿斯池也, 築斯城也, 與民守之, 效死而民弗去, 則是可爲也.” (착사지야 축사성야 여민수지 효사이민불거 즉시가위야) 해자를 깊이 파고, 성을 높게 쌓고, 백성과 함께 지키고, 죽음에 이르러도 백성이 떠나지 않으니, 이것은 괜찮습니다. 無已見前篇. 一, 謂一說也. 效, 猶致也. 國君死社稷, 故致死以守國. 至於民亦爲之死守而不去, 則非有以深得其心者不能也. 무이는 전 편에 보았다. 일은, 한 가지 설...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-13] 與民守之, 效死而民弗去, 則是可爲也. (백성과 함께 목숨을 바치면 지킬 수 있다)