[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-4-a] 吾王不遊, 吾何以休? 吾王不豫, 吾何以助? (선왕의 유람은 백성을 기쁘게 했다)


[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-4-a] 吾王不遊, 吾何以休? 吾王不豫, 吾何以助? (선왕의 유람은 백성을 기쁘게 했다)

齊宣王見孟子於雪宮. 王曰: “賢者亦有此樂乎?” (제선왕견맹자어설궁 왕왈 현자역유차락호) 제나라 선왕이 맹자를 설궁에서 만났다. 왕이 말하기를: 현자도 또한 이런 것을 즐기는 일이 있습니까? 樂, 音洛, 下同. 雪宮, 離宮名. 설궁은, 이궁이다. 孟子對曰: “有. 人不得, 則非其上矣. (맹자대왈 유 인부득 즉비기상의) 맹자가 대답하여 말하기를: 있습니다. 사람들이 (이런 즐거움을) 얻지 못하면, 그 윗사람을 비난합니다. 言人君能與民同樂, 則人皆有此樂; 不然, 則下之不得此樂者, 必有非其君上之心. 임금이 백성과 함께 즐길 수 있으면, 사람들 모두에게 이 즐거움이 있고; 그렇지 않고, 아랫사람이 이 즐거움을 얻지 못한다면, 반드시 임금을 비난하려는 마음이 있습니다. 明人君當與民同樂, 不可使人有不得者, 非但當與賢者共之而已也. 뛰어난 임금이 마땅히 백성과 하께 즐겨서, 사람들이 얻지 못한 사람이 있지 않도록 하고, 다만 마땅히 현자와 함께 그것을 누리려는 것은 아닙니다. 不得而非其上者, 非也...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-4-a] 吾王不遊, 吾何以休? 吾王不豫, 吾何以助? (선왕의 유람은 백성을 기쁘게 했다)