[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-14] 若夫成功, 則天也. 君如彼何哉? 彊爲善而已矣. (선을 행하는 데 힘쓸 뿐이다)


[맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-14] 若夫成功, 則天也. 君如彼何哉? 彊爲善而已矣. (선을 행하는 데 힘쓸 뿐이다)

滕文公問曰: “齊人將築薛, 吾甚恐. 如之何則可?” (등문공문왈 제인장축설 오심공 여지하즉가) 등문공이 물어 말하기를: 제나라가 설 땅에 성을 쌓으려고 하는데, 내가 매우 두렵습니다. 어찌하면 좋을까요? 薛, 國名, 近滕. 齊取其地而城之, 故文公以其偪己而恐也. 설은, 나라 이름으로, 등나라와 가깝다. 제나라가 그 땅을 취해서 성을 만들었기 때문에, 문공이 자기가 핍박당할까 두려웠다. 孟子對曰: “昔者大王居邠, 狄人侵之, 去之岐山之下居焉. 非擇而取之, 不得已也. (맹자대왈 석자태왕거빈 적인침지 거지기산지하거언 비택이취지 부득이야) 맹자가 대답하여 말하기를: 옛날에 태왕이 빈 땅에 머무를 때, 오랑캐가 침입하자, 떠나서 기산 아래에서 살았습니다. 선택한 것이 아니라 취한 것이니, 어쩔 수 없는 것입니다. 邠, 與豳同. 邠, 地名. 言大王非以岐下爲善, 擇取而居之也. 詳見下章. 빈은, 지명이다. 태왕이 기산 아래서 선을 행하려는 것이 아니라, 택하고 취해서 살았다. 자세한 것은 아래 장에서...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 양혜왕하(梁惠王下) 2-14] 若夫成功, 則天也. 君如彼何哉? 彊爲善而已矣. (선을 행하는 데 힘쓸 뿐이다)