[논어집주 자장(子張) 19-18] 其不改父之臣, 與父之政, 是難能也. (바꾸지 않는 것이 어렵다)


[논어집주 자장(子張) 19-18] 其不改父之臣, 與父之政, 是難能也. (바꾸지 않는 것이 어렵다)

曾子曰: “吾聞諸夫子: 孟莊子之孝也, 其他可能也; 其不改父之臣, 與父之政, 是難能也.” (증자왈 오문저부자 맹장자지효야 기타가능야 기불개부지신 여부지정 시난능야) 증자가 말하기를: 내각 선생님꼐 듣기로는: 맹장자의 효 중에서, 다른 것은 할 수 있지만; 아버지의 신하와 정치를 바꾸지 않은 것은, 하기 어렵다. 孟莊子, 魯大夫, 名速. 其父獻子, 名蔑. 獻子有賢德, 而莊子能用其臣, 守其政. 맹장자는, 노나라 대부로, 이름은 소이다. 그 아비 헌자는, 이름이 매다. 헌자에게 어짊과 덕이 있어서, 장자가 그의 신하를 쓸 수 있었고, 그의 정치를 지킬 수 있었다. 故其他孝行雖有可稱, 而皆不若此事之爲難. 그러므로 그 나머지 효행이 비록 칭찬할 만한 것이 있더라도, 모두 이 일이 어려움만 같지 않다....

[논어집주 자장(子張) 19-18] 其不改父之臣, 與父之政, 是難能也. (바꾸지 않는 것이 어렵다)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [논어집주 자장(子張) 19-18] 其不改父之臣, 與父之政, 是難能也. (바꾸지 않는 것이 어렵다)