[논어집주 헌문(憲問) 14-14] 信乎夫子不言, 不笑, 不取乎 (정말 이 사람이 이런 사람인가?)


[논어집주 헌문(憲問) 14-14] 信乎夫子不言, 不笑, 不取乎 (정말 이 사람이 이런 사람인가?)

子問公叔文子於公明賈曰: “信乎夫子不言, 不笑, 不取乎?” (자문공숙문자어공명가왈 신호부자불언 불소 불취호) 선생님이 공명가에게 공숙문자를 물어 말씀하시기를: 그 분이 말하지 않고, 웃지 않고, 가지지도 않는다는데 믿어야 할까요?) 公叔文子, 衛大夫公孫拔也. 公明姓, 賈名, 亦衛人. 文子爲人, 其詳不可知, 然必廉靜之士, 故當時以三者稱之. 공숙문자는, 위나라 대부 공손발이다. 공명은 성이고, 가는 이름이고, 또한 위나라 사람이다. 문자의 사람됨은 자세히 알 수 없다. 그러나 반드시 청렴하고 깨끗한 선비라서, 당시 사람들이 그를 칭송했을 것이다. 公明賈對曰: “以告者過也. 夫子時然後言, 人不厭其言; 樂然後笑, 人不厭其笑; 義然後取, 人不厭其取.” 子曰: “其然, 豈其然乎?” (공명가대왈 이고자과야 부자시연후언 인불렴기언 낙연후소 인불렴기소 의연후취 인불렴기취 자왈 기연 기기연호) 공손가가 대답하여 말하기를: 그렇게 말한 사람이 지나쳤다. 그 분이 때가 되어서야 말해서, 사람들이 그 말을 ...



원문링크 : [논어집주 헌문(憲問) 14-14] 信乎夫子不言, 不笑, 不取乎 (정말 이 사람이 이런 사람인가?)