[공자가어 (孔子家語) 상로 (相魯) 004(1-4)] 初, 魯之販羊有沈猶氏者, (공자의 교화)


[공자가어 (孔子家語) 상로 (相魯) 004(1-4)] 初, 魯之販羊有沈猶氏者, (공자의 교화)

初, 魯之販羊有沈猶氏者, 常朝飲其羊以詐市人; (초 노지판양유심유씨자 상조음기양이사시인) 처음에, 노나라에 양을 파는 심유씨라는 사람이 있었는데, 항상 아침에 자기 양에게 물을 먹여서 <크게 보이게 해서> 시장 사람들을 속였고; 有公慎氏者, 妻淫不制; 有慎潰氏者, 奢侈踰法; (유공신씨자 처음부제 유신궤씨자 사치유법) 공신씨라는 사람이 있는데, 처가 음행을 해도 제지하지 못했고; 신궤씨라는 사람이 있었는데, 사치하는 정도가 법을 넘었고; 魯之鬻六畜者, 飾之以儲價. (노지죽육축자 식지이저가) 노나라에서 육축을 파는 사람은, 그것을 <말로> 꾸며서 값을 제멋대로 받았다. 及孔子之為政也, 則沈猶氏不敢朝飲其羊; 公慎氏出其妻; 慎潰氏越境而徙. (급공자지위정야 즉심유씨불감조음기양 공신씨출기처 신궤씨월경이사) 공자가 정치하는 것에 이르러서는, 심유씨가 감히 아침에 그의 양에게 물을 먹이지 못했고; 공신씨가 그의 처를 쫒아냈으며; 신궤씨가 국경을 넘어 이사갔다. 三月, 則鬻牛馬者不儲價; 賣羔豚者不加飾...



원문링크 : [공자가어 (孔子家語) 상로 (相魯) 004(1-4)] 初, 魯之販羊有沈猶氏者, (공자의 교화)