[맹자집주(孟子集注) 공손추하(公孫丑下) 4-4] 今有受人之牛羊而爲之牧之者, 則必爲之求牧與芻矣. (관리가 백성을 위해 해야할 일)


[맹자집주(孟子集注) 공손추하(公孫丑下) 4-4] 今有受人之牛羊而爲之牧之者, 則必爲之求牧與芻矣. (관리가 백성을 위해 해야할 일)

孟子之平陸. 謂其大夫曰: “子之持戟之士, 一日而三失伍, 則去之否乎?” 曰: “不待三.” (맹자지평륙 위기대부왈 자지지극지사 일일이삼시오 즉거지불호 왈 부대삼) 맹자가 평륙에 갔다. 그곳 대부에게 일러 말하기를: 당신은 창을 가진 전사가, 하루에 세 번 대오를 이탈하면, 죽이시나요? 아닌가요? 말하기를: 세 번 기다리지 않는다. 去, 上聲. 平陸, 齊下邑也. 大夫, 邑宰也. 戟, 有枝兵也. 士, 戰士也. 伍, 行列也. 去之, 殺之也. 평륙은, 제나라 하읍이다. 대부는, 읍재다. 극은, 가지가 있는 무기다. 사는, 전사다. 오는, 행렬이다. 거지는, 죽임이다. “然則子之失伍也亦多矣. 凶年饑歲, 子之民, 老羸轉於溝壑, 壯者散而之四方者, 幾千人矣.” 曰: “此非距心之所得爲也.” (연즉자지실오야역다의 흉년기세 자지민 노이전어구학 장자산이지사방자 기천인의 왈 차비거심지소득위야) 그러다면 당신이 대오를 이탈한 것이 또한 많다. 흉년에 기근이 들어, 당신 백성 중에, 늙은이는 도랑에서 야위어 구...



원문링크 : [맹자집주(孟子集注) 공손추하(公孫丑下) 4-4] 今有受人之牛羊而爲之牧之者, 則必爲之求牧與芻矣. (관리가 백성을 위해 해야할 일)