멜라니 클라인의 'child'를 어떻게 번역할 것인가?


멜라니 클라인의 'child'를 어떻게 번역할 것인가?

멜라니 클라인과 관련해, 'child'는 현대정신분석연구소(구 한국심리치료연구소) 출판물에서 '아이'로 번역될 때가 있다. 예를 하나만 들자면, 한나 시걸의 명저 『멜라니 클라인』(1980/1999)의 136 페이지 등이 그렇다 . 필자는 처음에 이 '아이'를 마주칠 때마다 의아했던 기억이 난다. '아동'이나 '유아' 같은 단어가 훨씬 익숙하고, 명료하고, 자연스럽게 읽힌다는 이유에서였다. 그러나 예의 136 페이지를 살펴보자. 한나 시걸은 성적 욕망과 경쟁심이 중심이 되는 전통적 오이디푸스 콤플렉스가 아니라, 유아의 무의식적 환상 속에서 양부모 모두에게 느끼는 가학적 충동(impulse)과 공격적 충동이 중심이 되는 'primitive' Oedipus complex 단계를 다루고 있다. 클라인이 '아기'를 칭할 때 마음껏 섞어 써서 번역하는 이를 힘들게 만드는 infant, baby, child 중, Segal 자신은 ‘child’를 선택해 사용했다. 이 책에서 Segal은 (당연...



원문링크 : 멜라니 클라인의 'child'를 어떻게 번역할 것인가?