MonikaP, 출처 Pixabay 출처 : 법제처, 법령용어한영사전 제2판, 2010 1. 법령 번역의 기본지침 (1) 기본 목표 법령을 영어로 번역할 때에는 법령의 원문을 정확하고 이해하기 쉽게 하여야 하며, 전체로서 통일성이 확보되어야 한다. (2) 이용자 대한민국 법령 및 한국어에 관한 지식이 없는 외국인, 외국기업 등을 번역의 주된 이용자로 본다. (3) 정확성과 이해의 용이성 ① 법령의 영어 번역은 정확성 및 이해의 용이성을 고려하여 영어를 모국어로 하는 자의 입장에서 정확 하고 이해하기 쉽도록 번역한다. ② 용어ㆍ표현 등은 원칙적으로 이 사전(「법령용어한영사전 개정판」)에 따라 번역한다. ③ 번역자체만으로 원문의 정확한 의미가 전달되지 않는 경우와 그 밖에 번역의 이해에 도움이 되는 정보가 있는 경우에는 각주 등에 보충적인 설명을 기재하여 번역을 보완한다. (4) 통일성 법령의 영어 번역은 원칙적으로 사전에 수록된 용어와 표현에 따라 수행함으로써, 전체적으로 통일성을 ...
#번역
#법률영어
#법률영어사전
#법률용어
#법번역
#사전
#시행규칙
#시행령
#영한사전
#한영사전
#법률사전
#법률번역
#법
#법규명령
#법령
#법령번역
#법령영어
#법령용어
#법령용어사전
#법령정보
#법률
#행정규칙
원문링크 : [법률영어]법령용어한영사전