[번역] 스탠드 바에 간 머틀과 프로스트리프, 제시카(テンニンカとフロストリーフとジェシカでバー) [おばあ] [명일방주/웹코믹]


[번역] 스탠드 바에 간 머틀과 프로스트리프, 제시카(テンニンカとフロストリーフとジェシカでバー) [おばあ] [명일방주/웹코믹]

「おばあ」 작가님이 트위터(1편, 2편)에 게시한 웹코믹입니다. 원래는 5컷 짜리 하나만 있는 줄 알았는데, 그 두 개가 시리즈라 내친김에 다 번역했습니다. 번역 / 식자: Helios 항상 귀여운 머틀 보는 맛으로 깎고 있습니다 ㅎㅎ 딱히 정보는 없지만, 번역하면서 약간 의역하였던 부분을 정리해서 넘어가려고 합니다. 일본어로 「お酒のロック (오사케노 롯꾸, おさけのろっく)」 라는 말은, "위스키" 와 일대일 대응은 아니지만 비슷하다고 볼 수가 있는데요. 일반적으로 소주나 맥주는 그냥 잔에 부워 마시지만, 일반적으로 위스키는 잔에 얼음을 채운 다음 부워서 살짝 희석시켜 먹습니다. 이를 얼음 없이 그냥 마시면 "샷&q..........

[번역] 스탠드 바에 간 머틀과 프로스트리프, 제시카(テンニンカとフロストリーフとジェシカでバー) [おばあ] [명일방주/웹코믹]에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [번역] 스탠드 바에 간 머틀과 프로스트리프, 제시카(テンニンカとフロストリーフとジェシカでバー) [おばあ] [명일방주/웹코믹]