[顔淵 12-4] 司馬牛問君子. 子曰: 君子不憂不懼. (군자는 걱정이 없고 두려움이 없다)


[顔淵 12-4] 司馬牛問君子. 子曰: 君子不憂不懼. (군자는 걱정이 없고 두려움이 없다)

司馬牛問君子. 子曰: “君子不憂不懼.” 사마우가 군자를 물었다. 선생님이 말씀하시기를: 군자는 걱정하지 않고 두려워하지 않는다. 向魋作亂, 牛常憂懼. 故夫子告之以此. 향퇴가 난을 일으키므로, 우가 늘 걱정과 두려움이 있기 때문에, 선생님이 이처럼 일러주셨다. 曰: “不憂不懼, 斯謂之君子已乎?” 子曰: “內省不疚, 夫何憂何懼?” 말하기를: 걱정 없고 두려움 없으면, 그러면 군자라고 할 수 있나요? 선생님이 말씀하시기를: 안으로 살펴 허물이 없으면, 무엇을 걱정하고 무엇을 두려워하겠는가? 夫, 音扶. 牛之再問, 猶前章之意, 故復告之以此. 疚, 病也. 言由其平日所爲無愧於心, 故能內省不疚, 而自無憂懼, 未可遽以爲易而忽之也..........

[顔淵 12-4] 司馬牛問君子. 子曰: 君子不憂不懼. (군자는 걱정이 없고 두려움이 없다)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [顔淵 12-4] 司馬牛問君子. 子曰: 君子不憂不懼. (군자는 걱정이 없고 두려움이 없다)