[顔淵 12-22] 樊遲問仁. 子曰: 愛人. 問知. 子曰: 知人. (곧은 것을 위에 놓아 굽은 것을 곧게 한다)


[顔淵 12-22] 樊遲問仁. 子曰: 愛人. 問知. 子曰: 知人. (곧은 것을 위에 놓아 굽은 것을 곧게 한다)

樊遲問仁. 子曰: “愛人.” 問知. 子曰: “知人.”(번지문인 자왈 애인 문지 자왈 지인) 번지가 인을 물었다. 선생님이 말씀하시기를: 사람을 사랑하는 것이다. 지를 물었다. 선생님이 말씀하시기를: 사람을 아는 것이다. 上知, 去聲, 下如字. 愛人, 仁之施. 知人, 知之務. 愛人은, 인을 베푸는 것이다. 知人은, 앎에 힘쓰는 것이다. 樊遲未達. (번지미달) 번지가 알아듣지 못했다. 曾氏曰: “遲之意, 蓋以愛欲其周, 而知有所擇, 故疑二者之相悖爾.” 증씨가 말하기를: 번지가, 사랑은 두루 하기를 바라고, 아는 것은 선택한 것이 있다고 생각했기 때문에, 두 가지가 서로 어긋난다고 의심했다. 子曰: “擧直錯諸枉, 能使枉者直.” (자왈: 거..........

[顔淵 12-22] 樊遲問仁. 子曰: 愛人. 問知. 子曰: 知人. (곧은 것을 위에 놓아 굽은 것을 곧게 한다)에 대한 요약내용입니다.

자세한 내용은 아래에 원문링크를 확인해주시기 바랍니다.



원문링크 : [顔淵 12-22] 樊遲問仁. 子曰: 愛人. 問知. 子曰: 知人. (곧은 것을 위에 놓아 굽은 것을 곧게 한다)